رواية قصب المخيم للروائي دي أو فاغنوا مترجمة إلى العربية : دراسة فنية تحليلية /

This research examines a literary and analytical study of novel “Cane of Camp's Owner” (IREKE ONIBUDO) written by a Yoruba novelist D. O. Fagunwa, in its Arabic translated version by Prof. Dr. Ahmed Sheikh Abdus Salam. This research has two objectives: The literary analysis of the novel and art...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: أوويمي، معروف راجي
Other Authors: Owoyemi, Maruf Raji
Format: Thesis
Language:English
Arabic
Published: Kuala Lumpur : Kulliyat Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah, 2014
Subjects:
Online Access:http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8989
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 033920000a22003130004500
008 140922n2014 my a g m 000 0 eng u
040 |a UIAM   |b eng 
041 |a ara 
043 |a a-my--- 
050 0 0 |a PL8824.F27 
100 1 |a أوويمي، معروف راجي 
242 |a Riwayat Qasb al-mukhayyam li -ruwa'i D.O Fagunwa mutarjimah ila al-'Arabiyah :  |b dirasah fiqhiyah tahliliyah 
245 1 |a رواية قصب المخيم للروائي دي أو فاغنوا مترجمة إلى العربية :  |b دراسة فنية تحليلية /  |c إعداد معروف راجي أوويمي 
260 |a Kuala Lumpur :  |b Kulliyat Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah,  |c 2014 
300 |a xii,162 leaves :  |b ill. ;  |c 30 cm. 
502 |a Thesis (MALT)--International Islamic University Malaysia, 2014. 
504 |a Includes bibliographical references (leaves 155-162). 
520 |a This research examines a literary and analytical study of novel “Cane of Camp's Owner” (IREKE ONIBUDO) written by a Yoruba novelist D. O. Fagunwa, in its Arabic translated version by Prof. Dr. Ahmed Sheikh Abdus Salam. This research has two objectives: The literary analysis of the novel and art, from highlighting the characteristics of literary features in the novel to examining its enrichment of the Yoruba literary folk, and the application of the novel's ingredients to highlighting its artistic images. In addition, it also studies the Arabic translated version, its criticism and compares it with the original copy and other versions as well, Errors are corrected, such as the linguistic translational mistakes as a vision for future translators so that they will know how to handle the following: the heterogeneity of the words, - how to deal with both languages the original language as well as the target language - and meteorological characteristics of literary in both Yoruba and Arabic literatures respectively whenever they are processing translation work from Yoruba to Arabic or vice versa. To pursue this goal, the researcher adopted the historical, descriptive and analytical methods, and it is found that the Fagunwa style was used in the writing of the novels, indicating how he used one style only in all his novels. Moreover, any translation of Yoruba stories to Arabic language requires special abilities, skills and specialization. The Novel of the IREKE ONIBUDO has achieved its objectives in this research by being literarily analyzed, which has not been achieved since being translated into Arabic unlike many of the linguistic analyses done previously. 
596 |a 1 
650 0 |a Yoruba fiction  |x Translations into Arabic 
655 7 |a Theses, IIUM local 
690 |a Dissertations, Academic  |x Department of Arabic Language and Literature  |z IIUM 
700 1 |a Owoyemi, Maruf Raji 
710 2 |a International Islamic University Malaysia.  |b Department of Arabic Language and Literature 
856 4 |u http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8989 
900 |a mrd-ls-naw 
999 |c 436800  |d 467750 
952 |0 0  |6 T PL 008824 F27 O97R 2014  |7 0  |8 THESES  |9 759976  |a IIUM  |b IIUM  |c MULTIMEDIA  |g 0.00  |o t PL 8824 F27 O97R 2014  |p 11100333784  |r 2017-10-20  |t 1  |v 0.00  |y THESIS 
952 |0 0  |6 TS CDF PL 8824 F27 O97R 2014  |7 0  |8 THESES  |9 852768  |a IIUM  |b IIUM  |c MULTIMEDIA  |g 0.00  |o ts cdf PL 8824 F27 O97R 2014  |p 11100333773  |r 2017-10-26  |t 1  |v 0.00  |y THESISDIG