مشكلات ترجمة المفردات الثقافية الملايوية إلى العربية :

This study aims to highlight the effectiveness of translating Malay cultural items in three Malay folk stories which are 'Si Tanggang', 'Bawang Putih Bawang Merah' and 'Puteri Saadong' into Arabic language. It attempts to explore the methods of translating Malay cultura...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fikhriah binti Khamarudin
Other Authors: فخرية بنت قمرالدين
Format: Thesis
Language:English
Arabic
Published: Kuala Lumpur : Kulliyyah Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah, 2014
Subjects:
Online Access:http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9163
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 026810000a22003010004500
008 140922n2014 my a g m 000 0 eng u
040 |a UIAM  |b eng 
041 |a ara 
043 |a a-my--- 
050 0 0 |a PL5084.4.A2 
100 0 |a Fikhriah binti Khamarudin 
242 |a Mushkilat tarjamah al-mufradat al-thaqafiyah al-Malayuwiyah ila al-'Arabiyah :  |b dirasah tahliliyah li-tarjamat qisas sha'biyah Malayuwiyah 'ila al-lughah al-'Arabiyah 
245 1 |a مشكلات ترجمة المفردات الثقافية الملايوية إلى العربية : 
260 |a Kuala Lumpur :  |b Kulliyyah Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah,  |c 2014 
300 |a xvi, 109 leaves : ill. ; 30 cm . 
502 |a Thesis (MAL)--International Islamic University Malaysia, 2014. 
504 |a Includes bibliographical references (leaves 99-109). 
520 |a This study aims to highlight the effectiveness of translating Malay cultural items in three Malay folk stories which are 'Si Tanggang', 'Bawang Putih Bawang Merah' and 'Puteri Saadong' into Arabic language. It attempts to explore the methods of translating Malay cultural items which have no equivalence in Arabic culture. It also focuses on discussing the techniques used by translators to overcome this problem. It adopts a deductive-analysis method based on various classifications of cultural items which focused on the differences between Malay and Arabic cultures. The researcher found that there are three types of cultural differences between both cultures; whether it is similar, shared, or absent in the target language. It used various methods based on literal and free translation. It concludes that the translator has two choices in translating folk stories; either to retain the cultural item by using foreignization method or to domesticate it although sometimes this can lead to the loss of the item itself or its semantic meaning. 
596 |a 1 
655 7 |a Theses, IIUM local 
690 |a Dissertations, Academic  |x Department of Arabic Language and Literature  |z IIUM 
700 0 |a فخرية بنت قمرالدين 
710 2 |a International Islamic University Malaysia.  |b Department of Arabic Language and Literature 
856 4 |u http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9163 
900 |a mrd-ls-naw 
999 |c 436802  |d 470242 
952 |0 0  |6 T PL 005084.4 A2 F477M 2014  |7 0  |8 THESES  |9 759978  |a IIUM  |b IIUM  |c MULTIMEDIA  |g 0.00  |o t PL 5084.4 A2 F477M 2014  |p 11100333769  |r 2017-10-19  |t 1  |v 0.00  |y THESIS 
952 |0 0  |6 TS CDF PL 5084.4 A2 F477M 2014  |7 0  |8 THESES  |9 852770  |a IIUM  |b IIUM  |c MULTIMEDIA  |g 0.00  |o ts cdf PL 5084.4 A2 F477M 2014  |p 11100333748  |r 2017-10-26  |t 1  |v 0.00  |y THESISDIG