Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English Malay |
Published: |
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-upm-ir.27354 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-upm-ir.273542014-02-28T00:47:35Z Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk 2011-10 Mohd Zain, Khairul Amin Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya. Qur'an - Translating Arabic language - Translations into Malay Translating and interpreting - Comparative studies 2011-10 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf application/pdf en public masters Universiti Putra Malaysia Qur'an - Translating Arabic language - Translations into Malay Translating and interpreting - Comparative studies Faculty of Modern Language and Communication Malay |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
collection |
PSAS Institutional Repository |
language |
English Malay |
topic |
Qur'an - Translating
Arabic language - Translations into Malay Translating and interpreting - Comparative studies |
spellingShingle |
Qur'an - Translating
Arabic language - Translations into Malay Translating and interpreting - Comparative studies Mohd Zain, Khairul Amin Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
description |
Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya. |
format |
Thesis |
qualification_level |
Master's degree |
author |
Mohd Zain, Khairul Amin |
author_facet |
Mohd Zain, Khairul Amin |
author_sort |
Mohd Zain, Khairul Amin |
title |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_short |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_full |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_fullStr |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_full_unstemmed |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_sort |
perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah al-mulk |
granting_institution |
Universiti Putra Malaysia |
granting_department |
Faculty of Modern Language and Communication |
publishDate |
2011 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf |
_version_ |
1747811585580072960 |