Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'

This study examines strategies in translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of ‘Moby Dick’. Parallelism is a rhetorical device which stands for identical and equivalent constructions based on syntactic, phonological, morphological and numer...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anuar, Mohd Nor Ikbal
Format: Thesis
Language:English
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60376/1/FBMK%202015%2065IR.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-upm-ir.60376
record_format uketd_dc
spelling my-upm-ir.603762018-04-26T04:15:11Z Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick' 2015-09 Anuar, Mohd Nor Ikbal This study examines strategies in translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of ‘Moby Dick’. Parallelism is a rhetorical device which stands for identical and equivalent constructions based on syntactic, phonological, morphological and numerical aspects. Translating parallelism is a challenging task for translators as languages differ at the syntactical, morphological and phonological levels. The present study aims at identifying parallelism in ‘Moby Dick’ and discussing the factors in retaining parallelism in ‘Moby Dick’. The study is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model and a contrastive analysis (CA) is also performed. The qualitative analysis is carried out by comparing ST and TT to identify the strategies employed by the translator and examining the factors in retaining parallelism in the TT. An in-depth analysis shows that based on Chesterman’s (1997) model, the translator used three strategies, namely literal translation, clause structure change and transposition. The researcher also found other translation strategies followed by the translator which are addition, omission, rhyme, lexical repetition and pattern repetition. Besides, the researcher discovered three factors in retaining parallelism which are a syntactic factor, paraphrase and communicative translation. The findings revealed that most parallelism occurred at the syntactical level and that the strategy most used by the translator was literal translation. The findings suggest that syntactic differences may not allow the translator to use any strategy to retain parallelism in the TT. Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting Ahab, Captain (Fictitious character) 2015-09 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60376/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60376/1/FBMK%202015%2065IR.pdf text en public masters Universiti Putra Malaysia Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting Ahab, Captain (Fictitious character)
institution Universiti Putra Malaysia
collection PSAS Institutional Repository
language English
topic Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting
Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting

spellingShingle Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting
Paralletism (Linguistics) - Language and languages -Translating and interpreting

Anuar, Mohd Nor Ikbal
Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
description This study examines strategies in translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of ‘Moby Dick’. Parallelism is a rhetorical device which stands for identical and equivalent constructions based on syntactic, phonological, morphological and numerical aspects. Translating parallelism is a challenging task for translators as languages differ at the syntactical, morphological and phonological levels. The present study aims at identifying parallelism in ‘Moby Dick’ and discussing the factors in retaining parallelism in ‘Moby Dick’. The study is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model and a contrastive analysis (CA) is also performed. The qualitative analysis is carried out by comparing ST and TT to identify the strategies employed by the translator and examining the factors in retaining parallelism in the TT. An in-depth analysis shows that based on Chesterman’s (1997) model, the translator used three strategies, namely literal translation, clause structure change and transposition. The researcher also found other translation strategies followed by the translator which are addition, omission, rhyme, lexical repetition and pattern repetition. Besides, the researcher discovered three factors in retaining parallelism which are a syntactic factor, paraphrase and communicative translation. The findings revealed that most parallelism occurred at the syntactical level and that the strategy most used by the translator was literal translation. The findings suggest that syntactic differences may not allow the translator to use any strategy to retain parallelism in the TT.
format Thesis
qualification_level Master's degree
author Anuar, Mohd Nor Ikbal
author_facet Anuar, Mohd Nor Ikbal
author_sort Anuar, Mohd Nor Ikbal
title Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
title_short Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
title_full Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
title_fullStr Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
title_full_unstemmed Strategies in translating parallelism from english into Arabic in novel ' Moby Dick'
title_sort strategies in translating parallelism from english into arabic in novel ' moby dick'
granting_institution Universiti Putra Malaysia
publishDate 2015
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60376/1/FBMK%202015%2065IR.pdf
_version_ 1747812263567294464