Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), written in classical Chinese by Luo Guanzhong and its corresponding English translation by Moss Roberts. Idioms are fixed expressions embedded with cultural elements, which often pose difficult to translato...
Saved in:
主要作者: | Khoo, Yen Loo |
---|---|
格式: | Thesis |
語言: | English |
出版: |
2018
|
主題: | |
在線閱讀: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/75459/1/FBMK%202018%2028%20IR.pdf |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
Translation strategies of idioms in Shakespeare’s Hamlet into Arabic
由: Neamah, Hawraa Adil
出版: (2019) -
Strategies used in translating English idioms into Chinese in the Oxford idioms dictionary /
由: Yu, Shuai
出版: (2019) -
The translation of idioms from Indonesian into English in Ziarah? /
由: Habizar
出版: (2016) -
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية)
由: Nooh Ma Yu Long -
Strategies used in the English translation of Chinese specific terms in government work reports /
由: Tong, Xing
出版: (2016)