Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), written in classical Chinese by Luo Guanzhong and its corresponding English translation by Moss Roberts. Idioms are fixed expressions embedded with cultural elements, which often pose difficult to translato...
Saved in:
Main Author: | Khoo, Yen Loo |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/75459/1/FBMK%202018%2028%20IR.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation strategies of idioms in Shakespeare’s Hamlet into Arabic
by: Neamah, Hawraa Adil
Published: (2019) -
Strategies used in translating English idioms into Chinese in the Oxford idioms dictionary /
by: Yu, Shuai
Published: (2019) -
The translation of idioms from Indonesian into English in Ziarah? /
by: Habizar
Published: (2016) -
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية)
by: Nooh Ma Yu Long -
Strategies used in the English translation of Chinese specific terms in government work reports /
by: Tong, Xing
Published: (2016)