Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms
The target materials of this research are the idioms used in San Guo Yan Yi (Three Kingdoms), written in classical Chinese by Luo Guanzhong and its corresponding English translation by Moss Roberts. Idioms are fixed expressions embedded with cultural elements, which often pose difficult to translato...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Khoo, Yen Loo |
---|---|
التنسيق: | أطروحة |
اللغة: | English |
منشور في: |
2018
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/75459/1/FBMK%202018%2028%20IR.pdf |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Translation strategies of idioms in Shakespeare’s Hamlet into Arabic
بواسطة: Neamah, Hawraa Adil
منشور في: (2019) -
Strategies used in translating English idioms into Chinese in the Oxford idioms dictionary /
بواسطة: Yu, Shuai
منشور في: (2019) -
The translation of idioms from Indonesian into English in Ziarah? /
بواسطة: Habizar
منشور في: (2016) -
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية)
بواسطة: Nooh Ma Yu Long -
Strategies used in the English translation of Chinese specific terms in government work reports /
بواسطة: Tong, Xing
منشور في: (2016)