Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring
Media translation is among the subfields of translation studies that has grown in the last two decades, especially the translation of political discourse. However, there are scarce studies on tendencies or policies of international media agencies in terms of translator’s behaviour and the natur...
Saved in:
主要作者: | |
---|---|
格式: | Thesis |
語言: | English |
出版: |
2019
|
主題: | |
在線閱讀: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/84454/1/FBMK%202019%2025%20-%20ir.pdf |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
id |
my-upm-ir.84454 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-upm-ir.844542022-01-03T07:58:38Z Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring 2019-03 Tawfiq, Nazar Mohammed Media translation is among the subfields of translation studies that has grown in the last two decades, especially the translation of political discourse. However, there are scarce studies on tendencies or policies of international media agencies in terms of translator’s behaviour and the nature of the translated texts. The current study seeks to analyse and contrast the Arabic translations of Obama’s speech on Arab Spring delivered at the Department of State in 2011 which was translated by Aljazeera and BBC Arabic satellite television channels. For this purpose, four translation models; Molina and Albir (2002), Schjoldager (2008), Dukāte (2009) and Darwish (2010) were employed to detect and analyse translation shifts exercised by these two channels. The qualitative content analysis was adopted, where each translation was contrasted to the original English text so that translation shifts can be identified. The coding of the translations of Aljazeera and BBC was performed through a special application added to the Microsoft Office Word 2016. The study found that translation shifts were a priority for both media channels. In other words, literal translation was avoided to a great extent and such shifts might be attributable, sometimes, to syntactic and semantic constraints (obligatory shifts) triggered by linguistic and cultural differences between Arabic and English. However, optional shifts were noted in greater rates in both Aljazeera and BBC. In terms of differences, there was no significant variation between Aljazeera and BBC in the rates of using obligatory and optional shifts which indicates that the translation policy in both international news agencies prioritise translator’s fidelity to the editorial policy of the media agency in order to meet the expectations of target audience on the expense of faithfulness to the original text despite the fact each channel has its own ideology and media discourse. Translations Speech - Translations into Arabic 2019-03 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/84454/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/84454/1/FBMK%202019%2025%20-%20ir.pdf text en public doctoral Universiti Putra Malaysia Translations Speech - Translations into Arabic Abdul Ghani, Che An |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
collection |
PSAS Institutional Repository |
language |
English |
advisor |
Abdul Ghani, Che An |
topic |
Translations Speech - Translations into Arabic |
spellingShingle |
Translations Speech - Translations into Arabic Tawfiq, Nazar Mohammed Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
description |
Media translation is among the subfields of translation studies that has grown in the
last two decades, especially the translation of political discourse. However, there are scarce
studies on tendencies or policies of international media agencies in terms of translator’s
behaviour and the nature of the translated texts. The current study seeks to analyse and contrast
the Arabic translations of Obama’s speech on Arab Spring delivered at the Department of
State in 2011 which was translated by Aljazeera and BBC Arabic satellite television channels. For
this purpose, four translation models; Molina and Albir (2002), Schjoldager (2008), Dukāte (2009)
and Darwish (2010) were employed to detect and analyse translation shifts exercised by these two
channels. The qualitative content analysis was adopted, where each translation was contrasted to
the original English text so that translation shifts can be identified. The coding of
the translations of Aljazeera and BBC was performed through a special application added to the
Microsoft Office Word 2016. The study found that translation shifts were a priority for both media
channels.
In other words, literal translation was avoided to a great extent and such shifts might be
attributable, sometimes, to syntactic and semantic constraints (obligatory shifts) triggered by
linguistic and cultural differences between Arabic and English. However, optional shifts were noted
in greater rates in both Aljazeera and BBC. In terms of differences, there was no significant
variation between Aljazeera and BBC in the rates of using obligatory and optional shifts which
indicates that the translation policy in both international news agencies prioritise translator’s
fidelity to the editorial policy of the media agency in order to meet the expectations of target
audience on the expense of faithfulness to the original text despite the fact each channel has its
own ideology
and media discourse. |
format |
Thesis |
qualification_level |
Doctorate |
author |
Tawfiq, Nazar Mohammed |
author_facet |
Tawfiq, Nazar Mohammed |
author_sort |
Tawfiq, Nazar Mohammed |
title |
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
title_short |
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
title_full |
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
title_fullStr |
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
title_full_unstemmed |
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring |
title_sort |
translation shifts in aljazeera and bbc translations of obama’s speech on the arab spring |
granting_institution |
Universiti Putra Malaysia |
publishDate |
2019 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/84454/1/FBMK%202019%2025%20-%20ir.pdf |
_version_ |
1747813474668380160 |