Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus

Google Translate (GT) sebagai mesin penterjemah (MT) terkemuka merekodkan 143 bilion terjemahan sehari pada 2018 (Wolverton, 2018). Idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai (Noor Ezliza & Zulazhan, 2016). Penggun...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zainal Abidin, Enid Zureen
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/85387/1/FBMK%202020%2015%20ir.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Google Translate (GT) sebagai mesin penterjemah (MT) terkemuka merekodkan 143 bilion terjemahan sehari pada 2018 (Wolverton, 2018). Idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai (Noor Ezliza & Zulazhan, 2016). Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan GT untuk menterjemahkannya. Oleh itu, objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti terjemahan idiom Arab-Melayu melalui GT; membandingkan hasil terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom; dan merumuskan hasil penilaian terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus berdasarkan kaedah penterjemahan idiom. Kajian ini menerapkan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan Idiomatik (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab- Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar Al-Ghad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sebanyak 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat dengan ketepatan 40% berbanding dengan terjemahan kamus. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Sebagaimana KFIADE, kebolehgunaan terjemahan GT ditentukan oleh aspek persamaan makna terjemahan berbanding dengan persamaan jenis dan bentuk idiom dalam bahasa sumber. Analisis juga mendapati dua ciri persamaan terjemahan idiom antara GT dengan KFIADE manakala lapan ciri perbezaan pula telah dikenal pasti. Empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan kepada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT. Meskipun demikian, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahan GT.