Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus

Google Translate (GT) sebagai mesin penterjemah (MT) terkemuka merekodkan 143 bilion terjemahan sehari pada 2018 (Wolverton, 2018). Idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai (Noor Ezliza & Zulazhan, 2016). Penggun...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Zainal Abidin, Enid Zureen
格式: Thesis
語言:English
出版: 2019
主題:
在線閱讀:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/85387/1/FBMK%202020%2015%20ir.pdf
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
id my-upm-ir.85387
record_format uketd_dc
spelling my-upm-ir.853872021-12-30T02:37:12Z Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus 2019-12 Zainal Abidin, Enid Zureen Google Translate (GT) sebagai mesin penterjemah (MT) terkemuka merekodkan 143 bilion terjemahan sehari pada 2018 (Wolverton, 2018). Idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai (Noor Ezliza & Zulazhan, 2016). Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan GT untuk menterjemahkannya. Oleh itu, objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti terjemahan idiom Arab-Melayu melalui GT; membandingkan hasil terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom; dan merumuskan hasil penilaian terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus berdasarkan kaedah penterjemahan idiom. Kajian ini menerapkan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan Idiomatik (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab- Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar Al-Ghad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sebanyak 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat dengan ketepatan 40% berbanding dengan terjemahan kamus. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Sebagaimana KFIADE, kebolehgunaan terjemahan GT ditentukan oleh aspek persamaan makna terjemahan berbanding dengan persamaan jenis dan bentuk idiom dalam bahasa sumber. Analisis juga mendapati dua ciri persamaan terjemahan idiom antara GT dengan KFIADE manakala lapan ciri perbezaan pula telah dikenal pasti. Empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan kepada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT. Meskipun demikian, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahan GT. Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions Web search engines - Translations 2019-12 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/85387/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/85387/1/FBMK%202020%2015%20ir.pdf text en public doctoral Universiti Putra Malaysia Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions Web search engines - Translations Mustapha, Nik Farhan
institution Universiti Putra Malaysia
collection PSAS Institutional Repository
language English
advisor Mustapha, Nik Farhan
topic Arabic language - Translations into Malay
Arabic language - Prepositions
Web search engines - Translations
spellingShingle Arabic language - Translations into Malay
Arabic language - Prepositions
Web search engines - Translations
Zainal Abidin, Enid Zureen
Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
description Google Translate (GT) sebagai mesin penterjemah (MT) terkemuka merekodkan 143 bilion terjemahan sehari pada 2018 (Wolverton, 2018). Idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai (Noor Ezliza & Zulazhan, 2016). Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan GT untuk menterjemahkannya. Oleh itu, objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti terjemahan idiom Arab-Melayu melalui GT; membandingkan hasil terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom; dan merumuskan hasil penilaian terjemahan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus berdasarkan kaedah penterjemahan idiom. Kajian ini menerapkan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan Idiomatik (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab- Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar Al-Ghad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sebanyak 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat dengan ketepatan 40% berbanding dengan terjemahan kamus. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Sebagaimana KFIADE, kebolehgunaan terjemahan GT ditentukan oleh aspek persamaan makna terjemahan berbanding dengan persamaan jenis dan bentuk idiom dalam bahasa sumber. Analisis juga mendapati dua ciri persamaan terjemahan idiom antara GT dengan KFIADE manakala lapan ciri perbezaan pula telah dikenal pasti. Empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan kepada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT. Meskipun demikian, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahan GT.
format Thesis
qualification_level Doctorate
author Zainal Abidin, Enid Zureen
author_facet Zainal Abidin, Enid Zureen
author_sort Zainal Abidin, Enid Zureen
title Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
title_short Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
title_full Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
title_fullStr Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
title_full_unstemmed Perbandingan terjemahan idiom Arab-Melayu antara Google Translate dengan terjemahan kamus
title_sort perbandingan terjemahan idiom arab-melayu antara google translate dengan terjemahan kamus
granting_institution Universiti Putra Malaysia
publishDate 2019
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/85387/1/FBMK%202020%2015%20ir.pdf
_version_ 1747813535667191808