Translators' strategies for the translation of cultural markers from English into Persian in a literary text
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural markers from English to Persian in The Alchemist, a novel by Paulo Coelho (1992). The study aimed to identify the strategies that the translators have adopted in rendering the cultural markers in the...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Saberi, Dariush |
---|---|
التنسيق: | أطروحة |
اللغة: | English |
منشور في: |
2015
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/91188/1/FBMK%202015%2088%20-%20IR.pdf |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English /
بواسطة: Soh, Bee Kwee
منشور في: (2010) -
Linguistic differences in texts produced under examination and non-examination conditions /
بواسطة: Teng, Su Ching
منشور في: (1998) -
Translation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"
بواسطة: Ahmad Obeidat, Adham Mousa
منشور في: (2021) -
Lexical cohesion in chemistry texts : an exploration into systemic - semantic relations /
بواسطة: Sridevi Sriniwass
منشور في: (1996) -
Kohesi dalam rencana pengarang akhbar Tamil /
بواسطة: Santhy Muttappan
منشور في: (2011)