Translators' strategies for the translation of cultural markers from English into Persian in a literary text
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural markers from English to Persian in The Alchemist, a novel by Paulo Coelho (1992). The study aimed to identify the strategies that the translators have adopted in rendering the cultural markers in the...
Saved in:
主要作者: | Saberi, Dariush |
---|---|
格式: | Thesis |
語言: | English |
出版: |
2015
|
主題: | |
在線閱讀: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/91188/1/FBMK%202015%2088%20-%20IR.pdf |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English /
由: Soh, Bee Kwee
出版: (2010) -
Linguistic differences in texts produced under examination and non-examination conditions /
由: Teng, Su Ching
出版: (1998) -
Translation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"
由: Ahmad Obeidat, Adham Mousa
出版: (2021) -
Lexical cohesion in chemistry texts : an exploration into systemic - semantic relations /
由: Sridevi Sriniwass
出版: (1996) -
Kohesi dalam rencana pengarang akhbar Tamil /
由: Santhy Muttappan
出版: (2011)