Penterjemahan metafora dalam Kitab Riyadh Al-Salihin

Penterjemahan metafora dianggap satu isu penting dalam bidang penterjemahan. Kebanyakan metafora terikat dengan aspek budaya serta aspek linguistik teks sumber dan sudah pasti keadaan ini menyukarkan proses penterjemahan ke bahasa sasar. Justeru, kajian ini memfokus kepada aspek penterjemahan me...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Samsudin, Saifulah
Format: Thesis
Language:English
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/91401/1/FBMK%202015%2075%20-%20IR.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penterjemahan metafora dianggap satu isu penting dalam bidang penterjemahan. Kebanyakan metafora terikat dengan aspek budaya serta aspek linguistik teks sumber dan sudah pasti keadaan ini menyukarkan proses penterjemahan ke bahasa sasar. Justeru, kajian ini memfokus kepada aspek penterjemahan metafora ke dalam bahasa Melayu yang terdapat dalam hadith Nabi Muhammad SAW. Objektif utama kajian adalah mengenal pasti metod penterjemahan metafora dalam korpus pilihan di samping mengaplikasi prosedur terjemahan metafora yang diperkenalkan oleh Newmark ke atas korpus pili han serta menilai kesesuaian penterjemahan metafora korpus. Bagi mencapai objektif ini, pengkaji menggunakan teori terjemahan Semantik dan Komunikatif yang diperkenalkan oleh Newmark. Tatacara penterjemahan metafora dalam korpus kajian turut dikenal pasti dengan mengunakan prosedur terjemahan metafora yang dicadangkan oleh Newmark. Data kajian diambil daripada terjemahan al-Hadith yang terdapat dalam kitab Terjemahan Riyad a/-Salthin terbitan Bahagian Hal Ehwal Islam (BAHEIS), Jabatan Perdana Menteri. Sebanyak 48 metafora dijadikan sebagai sampel kajian. Kajian ini mendapati, metafora korpus kajian dapat dinilai dengan menggunakan teori Semantik & Komunikatif. Dapatan menunjukkan tiga jenis pendekatan terjemahan metafora yang diguna pakai dalam korpus kajian iaitu, penterjemahan semantik, penterjemahan komunikatif serta gabungan antara penterjemahan semantik dan komunikatif. Dari aspek teknik terjemahan, kajian menunjukkan korpus kajian hanya menggunakan em pat prosedur terjemahan metafora daripada tujuh prosedur yang diperkenalkan Newmark dengan prosedur pengekalan imej yang sama dalam bahasa sasar menunjukkan penggunaan yang paling tinggi. Manakala, dari aspek penilaian terjemahan, terdapat tiga kategori hasil terjemahan iaitu terjemahan yang diterima, terjemahan yang diterima dengan pemurnian dan terjemahan yang perlu diubah.