Penterjemahan metafora dalam Kitab Riyadh Al-Salihin
Penterjemahan metafora dianggap satu isu penting dalam bidang penterjemahan. Kebanyakan metafora terikat dengan aspek budaya serta aspek linguistik teks sumber dan sudah pasti keadaan ini menyukarkan proses penterjemahan ke bahasa sasar. Justeru, kajian ini memfokus kepada aspek penterjemahan me...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/91401/1/FBMK%202015%2075%20-%20IR.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Penterjemahan metafora dianggap satu isu penting dalam bidang
penterjemahan. Kebanyakan metafora terikat dengan aspek budaya serta
aspek linguistik teks sumber dan sudah pasti keadaan ini menyukarkan proses
penterjemahan ke bahasa sasar. Justeru, kajian ini memfokus kepada aspek
penterjemahan metafora ke dalam bahasa Melayu yang terdapat dalam hadith
Nabi Muhammad SAW. Objektif utama kajian adalah mengenal pasti metod
penterjemahan metafora dalam korpus pilihan di samping mengaplikasi
prosedur terjemahan metafora yang diperkenalkan oleh Newmark ke atas
korpus pili han serta menilai kesesuaian penterjemahan metafora korpus.
Bagi mencapai objektif ini, pengkaji menggunakan teori terjemahan Semantik
dan Komunikatif yang diperkenalkan oleh Newmark. Tatacara penterjemahan
metafora dalam korpus kajian turut dikenal pasti dengan mengunakan
prosedur terjemahan metafora yang dicadangkan oleh Newmark. Data kajian
diambil daripada terjemahan al-Hadith yang terdapat dalam kitab Terjemahan
Riyad a/-Salthin terbitan Bahagian Hal Ehwal Islam (BAHEIS), Jabatan Perdana
Menteri. Sebanyak 48 metafora dijadikan sebagai sampel kajian.
Kajian ini mendapati, metafora korpus kajian dapat dinilai dengan
menggunakan teori Semantik & Komunikatif. Dapatan menunjukkan tiga jenis
pendekatan terjemahan metafora yang diguna pakai dalam korpus kajian iaitu,
penterjemahan semantik, penterjemahan komunikatif serta gabungan antara
penterjemahan semantik dan komunikatif. Dari aspek teknik terjemahan, kajian
menunjukkan korpus kajian hanya menggunakan em pat prosedur terjemahan
metafora daripada tujuh prosedur yang diperkenalkan Newmark dengan
prosedur pengekalan imej yang sama dalam bahasa sasar menunjukkan
penggunaan yang paling tinggi. Manakala, dari aspek penilaian terjemahan,
terdapat tiga kategori hasil terjemahan iaitu terjemahan yang diterima,
terjemahan yang diterima dengan pemurnian dan terjemahan yang perlu
diubah. |
---|