Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
Laozi is recognized as a fundamental and the earliest scripture of Daoism philosophy. It has profound philosophical thoughts and was written in a pithy style. There is a distinct cultural difference between China and the English speaking countries and a distinct linguistic difference between the...
Saved in:
Main Author: | Huang, Weixing |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/1/6147%20Huang%20Weixing%20-%20IR.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The translation of metaphors related to beauty in two English versions of Hong Lou Meng /
by: Hui, Wang
Published: (2019) -
Translating 'Salina' into English : loss and compensation /
by: Intan Safinaz Zainudin
Published: (1998) -
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring
by: Tawfiq, Nazar Mohammed
Published: (2019) -
Equivalence in poetry translation : a linguistic enquiry /
by: Bowles, Judy Penelope
Published: (1987) -
A comparative study of the translation profession in Malaysia and Korea /
by: Sook, Kang Myoung
Published: (2015)