تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا
The importance of preserving the meaning of the source text and producing an appropriate translation in the target language is particularly relevant in translating classical literature from Arabic to Malay. In the process of translating classic literary works, especially from different cultures and...
Saved in:
id |
my-usim-ddms-12493 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
collection |
USIM Institutional Repository |
language |
other |
topic |
Arabic language--Translating Arabic language -- Translating into Malay Literature -- Translations into Arabic Classical literature--Translations into Arabic Arabic language--Translating |
spellingShingle |
Arabic language--Translating Arabic language -- Translating into Malay Literature -- Translations into Arabic Classical literature--Translations into Arabic Arabic language--Translating نور عزة بنت مد عزمن Nur'izzah Binti Md Azman تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
description |
The importance of preserving the meaning of the source text and producing an appropriate translation in the target language is particularly relevant in translating classical literature from Arabic to Malay. In the process of translating classic literary works, especially from different cultures and language structures, an equivalence of meaning is important to ensure that the message and cultural values of the original text can be retained and well understood by the target language readers. The use of adjustments techniques, including additions, subtraction, and alteration, is a key step in achieving an accurate match of meaning in dealing with the linguistic and cultural challenges that arise in the translation process. Therefore, this study was conducted to identify the translation method used in the novel Kalila wa Dimnah according to Nida's theory (1964). In addition, this study also identifies the factors that cause adaptation, and the effects of the adaptation techniques. The researcher used a qualitative descriptive method and adopted content analysis method to study the research material. The results of the study show that translators use addition techniques more often than amendments and reductions. In addition, there are several factors that cause such adjustments such as structural differences, clarifying ambiguity in sentences, and avoiding repetition. In addition, the study also found that there are some effects from the adjustments such as, the translation becomes more accurate and provides readability to the target reader. However, there are also some adjustments that lead to inaccuracies and undertranslation in transferring the original meaning of the novel. |
format |
Thesis |
author |
نور عزة بنت مد عزمن Nur'izzah Binti Md Azman |
author_facet |
نور عزة بنت مد عزمن Nur'izzah Binti Md Azman |
author_sort |
نور عزة بنت مد عزمن |
title |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
title_short |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
title_full |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
title_fullStr |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
title_full_unstemmed |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
title_sort |
تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا |
granting_institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
url |
https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8255c7ae-c7d5-4f25-8f1d-d9b0fdacf311/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/4d8da173-91e5-4424-8656-35385a467417/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7a99754d-a944-41cf-8ee0-ec10ca00f8c6/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/aee0ad57-0cb4-477d-8183-5b73ea3545c6/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/af892266-cda2-4879-abe4-cc802714f521/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/876a3e01-10d3-4009-9cb8-b94629ef3f90/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/61d683fa-13b3-4d5b-97eb-c80655f96c1c/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5da80166-baa1-4588-bf41-bbfd14eb705b/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1905b18f-5c92-4388-a6dd-9cf3baf45ff3/download |
_version_ |
1812444871878770688 |
spelling |
my-usim-ddms-124932024-05-29T20:19:06Z تقنيات ترجمة رواية كليلة ودمنة إلى اللغة الملايوية في ضوء نظريّة التكييف لنايدا Tiqniyat tarjamah riwayah kalilah wa dimnah ila al-lughatul malawiyah fi daw’ nazariyat al-takyif linayda نور عزة بنت مد عزمن Nur'izzah Binti Md Azman The importance of preserving the meaning of the source text and producing an appropriate translation in the target language is particularly relevant in translating classical literature from Arabic to Malay. In the process of translating classic literary works, especially from different cultures and language structures, an equivalence of meaning is important to ensure that the message and cultural values of the original text can be retained and well understood by the target language readers. The use of adjustments techniques, including additions, subtraction, and alteration, is a key step in achieving an accurate match of meaning in dealing with the linguistic and cultural challenges that arise in the translation process. Therefore, this study was conducted to identify the translation method used in the novel Kalila wa Dimnah according to Nida's theory (1964). In addition, this study also identifies the factors that cause adaptation, and the effects of the adaptation techniques. The researcher used a qualitative descriptive method and adopted content analysis method to study the research material. The results of the study show that translators use addition techniques more often than amendments and reductions. In addition, there are several factors that cause such adjustments such as structural differences, clarifying ambiguity in sentences, and avoiding repetition. In addition, the study also found that there are some effects from the adjustments such as, the translation becomes more accurate and provides readability to the target reader. However, there are also some adjustments that lead to inaccuracies and undertranslation in transferring the original meaning of the novel. Universiti Sains Islam Malaysia 2023-08 Thesis other https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/12493 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8255c7ae-c7d5-4f25-8f1d-d9b0fdacf311/download 4453257bae9ee5524bae13394b496541 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/4d8da173-91e5-4424-8656-35385a467417/download ffd886fd68e23bb4bbbc0e4f84031d42 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7a99754d-a944-41cf-8ee0-ec10ca00f8c6/download 16ac259a94fef5e2de6c225b3b70cb93 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/aee0ad57-0cb4-477d-8183-5b73ea3545c6/download bd548c78ec119d61d4d7e72ed622880f https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/af892266-cda2-4879-abe4-cc802714f521/download 950f5273060907a71ad5019a1d85da59 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/876a3e01-10d3-4009-9cb8-b94629ef3f90/download 7a481aed2fc8f4abbfa5a3e6e6bfd708 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/61d683fa-13b3-4d5b-97eb-c80655f96c1c/download c21f3ec328f0e497404f81fc58eafcd1 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5da80166-baa1-4588-bf41-bbfd14eb705b/download 09df8088bc3ac0e487d67772ca2b99ed https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1905b18f-5c92-4388-a6dd-9cf3baf45ff3/download daf26fef60540b1e02129639218a0f6c https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/451d3ed3-be9d-42d4-94e6-4b03c6193904/download 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/97aeb8ea-d0ee-42f7-b5af-3239af2ddc1a/download 68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2f92f92b-0692-4b17-9d9f-f0b2509f5dd8/download bae161db950ce3c733bf1d47921160fc https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/45a7e556-f8d4-4077-848d-7c49121825fe/download f645584dddd605380f7484ef989f6f6a https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/dd6b49f4-7a1e-4d5e-b308-17672afde7ae/download 5e9ab3c74bc6708297a54ca27a16697a https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/cdfe0b28-7685-417b-92f8-48f72b34d4d0/download 51461d7b442f82e529cbce6198be60ab https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/027449af-bf04-44bf-b156-923eb90906fc/download 39fa80a89a77560fdf71e9a8de77bc22 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b7609069-b566-4ea5-a0f0-d492496cf771/download 0945992bf49b8a197d24a6503af222fe https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/a1dc49d6-362e-4128-a6da-d26d2c88d384/download f622a3ea25774deb34ca63a1f82152f1 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/77895bdf-f4bd-4a52-9d6e-35515e901851/download 2330a22337d6ce1779352b9a6eaf8905 Arabic language--Translating Arabic language -- Translating into Malay Literature -- Translations into Arabic Classical literature--Translations into Arabic Kalila wa Dimnah Novel, Nida (1964). |