ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية)
This study deals with four types of Chinese translations regarding the meaning of the Holy Quran by research study and analysis. It includes eight models of the translations in China that had appeared since the early twentieth century until today. The first type is two models of translation among no...
Saved in:
id |
my-usim-ddms-13320 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
collection |
USIM Institutional Repository |
language |
other |
topic |
Chinese Translation Arabic language -Translating into Chinese Chinese Translation |
spellingShingle |
Chinese Translation Arabic language -Translating into Chinese Chinese Translation Nooh Ma Yu Long ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
description |
This study deals with four types of Chinese translations regarding the meaning of the Holy Quran by research study and analysis. It includes eight models of the translations in China that had appeared since the early twentieth century until today. The first type is two models of translation among non-Chinese Muslims, and the second type is two models of translation of Chinese Muslims, quoted from the non-Arab. The third type is two models of translation among Chinese Muslims those who are influenced by the ideas of deviant groups such as Batiniyyah, Qadianiyyah and extreme rationalism or those who adhere to them. While the fourth type, is two models of translation from Shari'ah scholars among Chinese Muslims who translate directly from Arabic language. The main objective of this study is to show the mistakes occurred in translations in the aspect of linguistics and creed. The study also focuses on the right translation through the extrapolation of the texts and analysis. Based on this, the researcher studies a particular part of these translations by doing analytical and critical study, to identify the capacity in delivering the meaning of Holy Quran to the reader. In terms of correct translations, this research through its academic critics relies on the great books of the interpretations among the great scholars. It emphasizes the importance of the correct creed “aqeedah” of the interpreter in true understanding of the Quranic verses on the creedal issues. It is also emphasizing the need to fulfill the conditions of understanding Shari’ah principle and to have proficiency in both Arabic and Chinese language in order to deal with the translation of the Holy Quran. Among the main results reached by the study are that, the translation for most Muslims is the only way to understand the guidance in the Qur'an for their lives. Additionally, the process of Quranic translation must be collective work by detail academic rules, rather than remaining as an individual effort by anybody without the Shari’ah observation. The translators of the Holy Qur'an should be appointed by the institutions related to the Quranic organization so as not to allow the non Muslims from doing translation of the Quranic verses. All translations appear at any time must achieve a sufficient standard of study, criticism and evaluation from different universities and academic institutions. |
format |
Thesis |
author |
Nooh Ma Yu Long |
author_facet |
Nooh Ma Yu Long |
author_sort |
Nooh Ma Yu Long |
title |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
title_short |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
title_full |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
title_fullStr |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
title_full_unstemmed |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
title_sort |
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) |
granting_institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
url |
https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1619c19f-ef0d-4a01-aa04-e582ec1b9c6b/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1c0e8dda-f5aa-47c7-9853-763f817e87f8/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/acccdb52-7c2d-495b-a5f4-ee01c99ed45e/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/50f60be8-1307-4bfe-aa82-b63e72826cfc/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/636fb700-7ed0-461c-93ef-2f235de87361/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b5aa2b15-a804-43e7-83b0-a24f0bfbe362/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8fc5cf25-89d1-4046-a202-3032749e9ca7/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5fac5a6b-a25b-4d98-88b8-4e923c557661/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/638c260e-3da4-4c51-ad18-cefe0827e253/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8e887e1e-4f67-4e30-9307-a43eaf6d9d89/download |
_version_ |
1812444752896851968 |
spelling |
my-usim-ddms-133202024-05-29T18:56:32Z ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (دراسة نقدية تحليلية) Nooh Ma Yu Long This study deals with four types of Chinese translations regarding the meaning of the Holy Quran by research study and analysis. It includes eight models of the translations in China that had appeared since the early twentieth century until today. The first type is two models of translation among non-Chinese Muslims, and the second type is two models of translation of Chinese Muslims, quoted from the non-Arab. The third type is two models of translation among Chinese Muslims those who are influenced by the ideas of deviant groups such as Batiniyyah, Qadianiyyah and extreme rationalism or those who adhere to them. While the fourth type, is two models of translation from Shari'ah scholars among Chinese Muslims who translate directly from Arabic language. The main objective of this study is to show the mistakes occurred in translations in the aspect of linguistics and creed. The study also focuses on the right translation through the extrapolation of the texts and analysis. Based on this, the researcher studies a particular part of these translations by doing analytical and critical study, to identify the capacity in delivering the meaning of Holy Quran to the reader. In terms of correct translations, this research through its academic critics relies on the great books of the interpretations among the great scholars. It emphasizes the importance of the correct creed “aqeedah” of the interpreter in true understanding of the Quranic verses on the creedal issues. It is also emphasizing the need to fulfill the conditions of understanding Shari’ah principle and to have proficiency in both Arabic and Chinese language in order to deal with the translation of the Holy Quran. Among the main results reached by the study are that, the translation for most Muslims is the only way to understand the guidance in the Qur'an for their lives. Additionally, the process of Quranic translation must be collective work by detail academic rules, rather than remaining as an individual effort by anybody without the Shari’ah observation. The translators of the Holy Qur'an should be appointed by the institutions related to the Quranic organization so as not to allow the non Muslims from doing translation of the Quranic verses. All translations appear at any time must achieve a sufficient standard of study, criticism and evaluation from different universities and academic institutions. Universiti Sains Islam Malaysia 2013-04 Thesis other https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/13320 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/58481d4a-70fe-434c-8756-da4cb9de4b81/download 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1619c19f-ef0d-4a01-aa04-e582ec1b9c6b/download bc9b1ea69b957212fdebd0f9ea8e3521 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1c0e8dda-f5aa-47c7-9853-763f817e87f8/download bbf250f7f5e10191290c2743a3cc6494 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/acccdb52-7c2d-495b-a5f4-ee01c99ed45e/download 7d0dc8271a0af6b58959cee79c01e536 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/50f60be8-1307-4bfe-aa82-b63e72826cfc/download 241eeee109ee8d7a3def4c9825eea3a1 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/636fb700-7ed0-461c-93ef-2f235de87361/download 28f722df49767bfc6d84374b19c37b50 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b5aa2b15-a804-43e7-83b0-a24f0bfbe362/download 57569f893e4b55af38a7b53fc142f629 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8fc5cf25-89d1-4046-a202-3032749e9ca7/download 3df8002d1db7789c9254957831a13ec3 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5fac5a6b-a25b-4d98-88b8-4e923c557661/download fe2075baeef2fc9cae09c31d7d9c3424 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/638c260e-3da4-4c51-ad18-cefe0827e253/download 9262b35c1e8ad1011c8e4e50dc1715d5 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8e887e1e-4f67-4e30-9307-a43eaf6d9d89/download ca8769b4bfadefaa2b9e8e26a9d649b0 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/bd18d92e-ce80-434b-991d-806d6d98067b/download 0027baaada2acf6bf58ef12497fe8338 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/a8cf435f-13fb-4f38-8f25-5774c97a73e2/download 0b7302023183ddc4669c83eddf6f1e27 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2a7770b3-78eb-4d1f-a421-a34f98451d9f/download 8213db4ea5d10c47a4ce172d9c1ca65d https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/a76b9d7d-7139-4e64-af81-2526fbc710c6/download 467cd2f1a1345a8ad13f21316de0eb7b https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1f1c78c6-5d68-44fa-98ee-40b76f96a159/download 0e36603f5f2fdd7169030f3824f3f60d https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/f72fc5ec-3b46-481f-9772-3218f23763c7/download 1bb607118047afc5c385b82385dd931f https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2c9976d2-0005-4236-a8f9-4467d2371258/download 212b0306580d4f0044d18f9a3edcc832 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/dc506da8-0c2f-4ce9-a756-7805f581ddc7/download 68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/4e2451f8-c665-4db4-9d9d-59d1d60202fa/download 392b92377d3166969ac79cc37a0ba5fb https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/c10881d3-b702-433e-aab4-1215ee800d5d/download 9e469f9f01cf48ac7499fddb60354d66 Chinese Translation Arabic language -Translating into Chinese Qur'an, Translating and interpreting |