Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English English English |
Published: |
2004
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-usm-ep.1978 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-usm-ep.19782013-07-13T00:49:43Z Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] 2004 Che Omar, Hasuria TR Photography Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi pemahaman penontonnya? Pendekatan semantik dan komunikatif merupakan elemen utama yang digunakan dalam kajian ini. Kerangka analisis yang digunakan termasuklah teori wacana : peranti linguistik kohesi dan koheren, teori parabahasa, teori audiovisual, teori budaya-media dan teori penterjemahan. Analisis memusatkan kepada sari kata dalam bahasa Malaysia (BM) dan membandingkannya dengan teks sumber dalam bahasa Inggeris (BI). Domain penggunaan bahasa juga turut dianalisis. Sampel kajian ini terdiri daripada 1943 dialog yang diperoleh daripada lima program televisyen yang ditayangkan oleh NTV7 dan TV3. Kajian dibuat dalam dua peringkat. Yang pertama ialah analisis deskriptif bagi elemen verbal leksis dan elemen parabahasa. Kedua-duanya dikaji dari segi kesan mesej yang dihasilkan daripada strategi terjemahan yang digunakan. Dikaji juga sejauhmanakah dan bagaimanakah penterjemahan mempengaruhi kualiti output sari kata? Yang kedua ialah analisis untuk melihat keberkesanan tindakan penterjemahan yang mementingkan audiens sasaran. Soal selidik telah diedarkan kepada seratus sepuluh (110) responden untuk mendapatkan maklum balas tentang penerimaan dan pemahaman mereka terhadap sari kata yang terdapat dalam program televisyen yang dipilih. 2004 Thesis http://eprints.usm.my/1978/ http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf application/pdf en public http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf application/pdf en public http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Ilmu Kemanusian |
institution |
Universiti Sains Malaysia |
collection |
USM Institutional Repository |
language |
English English English |
topic |
TR Photography |
spellingShingle |
TR Photography Che Omar, Hasuria Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
description |
Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi pemahaman penontonnya? Pendekatan semantik dan komunikatif merupakan elemen utama yang digunakan dalam kajian ini.
Kerangka analisis yang digunakan termasuklah teori wacana : peranti linguistik kohesi dan koheren, teori parabahasa, teori audiovisual, teori budaya-media dan teori penterjemahan. Analisis memusatkan kepada sari kata dalam bahasa Malaysia (BM) dan membandingkannya dengan teks sumber dalam bahasa Inggeris (BI). Domain penggunaan bahasa juga turut dianalisis. Sampel kajian ini terdiri daripada 1943 dialog yang diperoleh daripada lima program televisyen yang ditayangkan oleh NTV7 dan TV3.
Kajian dibuat dalam dua peringkat. Yang pertama ialah analisis deskriptif bagi elemen verbal leksis dan elemen parabahasa. Kedua-duanya dikaji dari segi kesan mesej yang dihasilkan daripada strategi terjemahan yang digunakan. Dikaji juga sejauhmanakah dan bagaimanakah penterjemahan mempengaruhi kualiti output sari kata? Yang kedua ialah analisis untuk melihat keberkesanan tindakan penterjemahan yang mementingkan audiens sasaran. Soal selidik telah diedarkan kepada seratus sepuluh (110) responden untuk mendapatkan maklum balas tentang penerimaan dan pemahaman mereka terhadap sari kata yang terdapat dalam program televisyen yang dipilih. |
format |
Thesis |
qualification_name |
Doctor of Philosophy (PhD.) |
qualification_level |
Doctorate |
author |
Che Omar, Hasuria |
author_facet |
Che Omar, Hasuria |
author_sort |
Che Omar, Hasuria |
title |
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
title_short |
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
title_full |
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
title_fullStr |
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
title_full_unstemmed |
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] |
title_sort |
penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [tr886.7. h356 2004 f rb] |
granting_institution |
Universiti Sains Malaysia |
granting_department |
Pusat Pengajian Ilmu Kemanusian |
publishDate |
2004 |
url |
http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf |
_version_ |
1747819661079085056 |