Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews

Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri ret...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Monsefi, Roya
Format: Thesis
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/31735/1/ROYA_MONSEFI_24%28NN%29.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalam bahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainan perkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris, 100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawa kepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehingga pembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataan dibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untuk mengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainan perkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikaji menggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerja teori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama kerana konsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti seperti pengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula berita sumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataan dapat ditentukan. Within the endless stream of information available on the news media market, news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not specialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlines and their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample of 200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigated because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructed according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persian headline readers is examined using the descriptive method and in light of textual rhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) model of transformational strategies primarily because the concept of translation in global news is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing, synthesising and repackaging of the source news.