Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews

Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri ret...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Monsefi, Roya
Format: Thesis
Language:English
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/31735/1/ROYA_MONSEFI_24%28NN%29.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.31735
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.317352019-04-12T05:25:23Z Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews 2016-03 Monsefi, Roya P1-1091 Philology. Linguistics(General) Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalam bahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainan perkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris, 100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawa kepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehingga pembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataan dibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untuk mengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainan perkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikaji menggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerja teori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama kerana konsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti seperti pengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula berita sumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataan dapat ditentukan. Within the endless stream of information available on the news media market, news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not specialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlines and their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample of 200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigated because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructed according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persian headline readers is examined using the descriptive method and in light of textual rhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) model of transformational strategies primarily because the concept of translation in global news is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing, synthesising and repackaging of the source news. 2016-03 Thesis http://eprints.usm.my/31735/ http://eprints.usm.my/31735/1/ROYA_MONSEFI_24%28NN%29.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation)
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P1-1091 Philology
Linguistics(General)
spellingShingle P1-1091 Philology
Linguistics(General)
Monsefi, Roya
Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
description Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalam bahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainan perkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris, 100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawa kepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehingga pembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataan dibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untuk mengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainan perkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikaji menggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerja teori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama kerana konsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti seperti pengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula berita sumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataan dapat ditentukan. Within the endless stream of information available on the news media market, news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not specialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlines and their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample of 200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigated because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructed according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persian headline readers is examined using the descriptive method and in light of textual rhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) model of transformational strategies primarily because the concept of translation in global news is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing, synthesising and repackaging of the source news.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Monsefi, Roya
author_facet Monsefi, Roya
author_sort Monsefi, Roya
title Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
title_short Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
title_full Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
title_fullStr Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
title_full_unstemmed Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
title_sort wordplay and transformational strategies in english-persian online news headlines of euronews
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation)
publishDate 2016
url http://eprints.usm.my/31735/1/ROYA_MONSEFI_24%28NN%29.pdf
_version_ 1747820482167570432