Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English

Menterjemah peribahasa Al-Quran dan ungkapan retoriknya merupakan tugas yang paling mencabar bagi penterjemah dan sarjana linguistik kerana ia memerlukan usaha selanjutnya untuk menghasilkan semula kata-kata Allah dengan seberapa tepat dan benar yang mungkin. Kajian ini ialah satu kajian perbandinga...

全面介绍

Saved in:
书目详细资料
主要作者: Khalaf, Muthana Hameed
格式: Thesis
语言:English
出版: 2016
主题:
在线阅读:http://eprints.usm.my/32227/1/MUTHANA_HAMEED_KHALAF_24%28NN%29.pdf
标签: 添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
id my-usm-ep.32227
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.322272019-04-12T05:25:17Z Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English 2016-07 Khalaf, Muthana Hameed P306-310 Translating and interpreting Menterjemah peribahasa Al-Quran dan ungkapan retoriknya merupakan tugas yang paling mencabar bagi penterjemah dan sarjana linguistik kerana ia memerlukan usaha selanjutnya untuk menghasilkan semula kata-kata Allah dengan seberapa tepat dan benar yang mungkin. Kajian ini ialah satu kajian perbandingan antara empat versi terjemahan Al-Quran dalam bahasa Inggeris yang melibatkan perspektif linguistik, sastera dan translasi untuk mencerminkan kreativiti dan retorik peribahasa Al-Quran. Metodologi kajian menunjukkan bahawa Kajian ini adalah satu usaha yang baru dalam bidang penyelidikan penterjemahan. Peribahasa al-Quran terdiri daripada empat komponen iaitu; (1) The Proverbed-to (2) The proverbed (3) Ciri peribahasa Al- Quran dan (4) Unsur Peribahasa Al-Quran. Komponen-komponen peribahasa Al-Quran ini merupakan sumber dan pencapaian utama dalam menyediakan huraian yang tepat tentang peribahasa Al-Quran yang dikaji. Keempat-empat komponen ini telah dikenal pasti dan dianalisis dari perspektif linguistik dan retorik berasaskan jenis QP-Mathal iaitu, peribahasa yang berunsurkan pepatah, peribahasa yang berunsurkan metafora, peribahasa yang bertemakan analogi dan peribahasa brachylogy. Data telah dikaji dan dianalisis berdasarkan teori Abdul Raof (2006), Saghir (1992) dan Delisle (2013). Translating Quranic proverbs, on the one hand, and their rhetorical expressions, on the other is one of the most challenging tasks for translators and linguistic scholars because further effort is needed to reproduce the words of Allah as accurately and as faithfully as possible. In this research, a comparative study of four translated versions of the Quran involving linguistic, literary and translational perspectives to show the creativity and rhetoric of the Quranic proverbs is carried out to provide the translation field with a new type of academic research. The research methodology indicates that the Quranic proverbs consist of four components: (1) The proverbed-to, (2) The proverbed, (3) The Quranic proverbs feature and (4) The Quranic proverbs element. These components of Quranic proverbs constitute the main source and achievement in providing a valid description of the Quranic proverbs under scrutiny. These components have been identified and analysed linguistically and rhetorically based on the types of QP-mathal, which are the proverbial simile, proverbial metaphor, proverbial allegory and proverbial brachylogy. The data are then examined and analysed based on the theories of Abdul-Raof (2006), Saghir (1992) and Delisle (2013). 2016-07 Thesis http://eprints.usm.my/32227/ http://eprints.usm.my/32227/1/MUTHANA_HAMEED_KHALAF_24%28NN%29.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation)
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P306-310 Translating and interpreting
spellingShingle P306-310 Translating and interpreting
Khalaf, Muthana Hameed
Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
description Menterjemah peribahasa Al-Quran dan ungkapan retoriknya merupakan tugas yang paling mencabar bagi penterjemah dan sarjana linguistik kerana ia memerlukan usaha selanjutnya untuk menghasilkan semula kata-kata Allah dengan seberapa tepat dan benar yang mungkin. Kajian ini ialah satu kajian perbandingan antara empat versi terjemahan Al-Quran dalam bahasa Inggeris yang melibatkan perspektif linguistik, sastera dan translasi untuk mencerminkan kreativiti dan retorik peribahasa Al-Quran. Metodologi kajian menunjukkan bahawa Kajian ini adalah satu usaha yang baru dalam bidang penyelidikan penterjemahan. Peribahasa al-Quran terdiri daripada empat komponen iaitu; (1) The Proverbed-to (2) The proverbed (3) Ciri peribahasa Al- Quran dan (4) Unsur Peribahasa Al-Quran. Komponen-komponen peribahasa Al-Quran ini merupakan sumber dan pencapaian utama dalam menyediakan huraian yang tepat tentang peribahasa Al-Quran yang dikaji. Keempat-empat komponen ini telah dikenal pasti dan dianalisis dari perspektif linguistik dan retorik berasaskan jenis QP-Mathal iaitu, peribahasa yang berunsurkan pepatah, peribahasa yang berunsurkan metafora, peribahasa yang bertemakan analogi dan peribahasa brachylogy. Data telah dikaji dan dianalisis berdasarkan teori Abdul Raof (2006), Saghir (1992) dan Delisle (2013). Translating Quranic proverbs, on the one hand, and their rhetorical expressions, on the other is one of the most challenging tasks for translators and linguistic scholars because further effort is needed to reproduce the words of Allah as accurately and as faithfully as possible. In this research, a comparative study of four translated versions of the Quran involving linguistic, literary and translational perspectives to show the creativity and rhetoric of the Quranic proverbs is carried out to provide the translation field with a new type of academic research. The research methodology indicates that the Quranic proverbs consist of four components: (1) The proverbed-to, (2) The proverbed, (3) The Quranic proverbs feature and (4) The Quranic proverbs element. These components of Quranic proverbs constitute the main source and achievement in providing a valid description of the Quranic proverbs under scrutiny. These components have been identified and analysed linguistically and rhetorically based on the types of QP-mathal, which are the proverbial simile, proverbial metaphor, proverbial allegory and proverbial brachylogy. The data are then examined and analysed based on the theories of Abdul-Raof (2006), Saghir (1992) and Delisle (2013).
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Khalaf, Muthana Hameed
author_facet Khalaf, Muthana Hameed
author_sort Khalaf, Muthana Hameed
title Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
title_short Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
title_full Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
title_fullStr Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
title_full_unstemmed Translation Of Explicit Quranic Proverbs And Their Rhetorics Into English
title_sort translation of explicit quranic proverbs and their rhetorics into english
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan (School of Languages, Literacies and Translation)
publishDate 2016
url http://eprints.usm.my/32227/1/MUTHANA_HAMEED_KHALAF_24%28NN%29.pdf
_version_ 1747820548093640704