Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English

Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ig...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Ebrahimi, Mehri
格式: Thesis
語言:English
出版: 2019
主題:
在線閱讀:http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
id my-usm-ep.48167
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.481672021-01-22T01:16:57Z Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English 2019-06 Ebrahimi, Mehri P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ignored. Translation of modern non-fiction Persian literature with Islamic content has grown drastically in the post-revolutionary period. Therefore, this study is based on three books in the field of non-fiction modern Persian literature titled Lost in the Crowd, Hajj, and Shi'ite Islam. The selected texts contain various Islamic terms common in Persian Middle Eastern religious context which bear highly culture-loaded meanings. This research has two phases. In the first phase, the study draws upon Toury’s (2012) methodology of descriptive translation studies (DTS). The study attempts to identify various types of Islamic terms and then identifies the translation procedures and overall strategies used in their translation in order to uncover norms which govern the translation process in the translation of Islamic religious cultural terms from Persian into English. AlGhamdi’s (2016) taxonomy for the recognition of types of Islamic terms and Vinay and Darbelnet’s (1995) and Mansor’s (2011) models were applied to show translation procedures. In addition, Venuti’s (2000) two translation strategies were selected in order to reveal the overall translation strategy in this study. The result yielded 1160 cases of Islamic religious cultural terms in 13 categories and the use of 17 different procedures in the process of translating. 2019-06 Thesis http://eprints.usm.my/48167/ http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P101-410 Language
Linguistic theory
Comparative grammar
spellingShingle P101-410 Language
Linguistic theory
Comparative grammar
Ebrahimi, Mehri
Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
description Persian literature has had a significant role in introducing Middle Eastern culture and art to the West. Studies undertaken on the translation of Persian literature have been mostly focused on the Persian classical poetry while modern Persian literature, especially non-fiction literature has been ignored. Translation of modern non-fiction Persian literature with Islamic content has grown drastically in the post-revolutionary period. Therefore, this study is based on three books in the field of non-fiction modern Persian literature titled Lost in the Crowd, Hajj, and Shi'ite Islam. The selected texts contain various Islamic terms common in Persian Middle Eastern religious context which bear highly culture-loaded meanings. This research has two phases. In the first phase, the study draws upon Toury’s (2012) methodology of descriptive translation studies (DTS). The study attempts to identify various types of Islamic terms and then identifies the translation procedures and overall strategies used in their translation in order to uncover norms which govern the translation process in the translation of Islamic religious cultural terms from Persian into English. AlGhamdi’s (2016) taxonomy for the recognition of types of Islamic terms and Vinay and Darbelnet’s (1995) and Mansor’s (2011) models were applied to show translation procedures. In addition, Venuti’s (2000) two translation strategies were selected in order to reveal the overall translation strategy in this study. The result yielded 1160 cases of Islamic religious cultural terms in 13 categories and the use of 17 different procedures in the process of translating.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Ebrahimi, Mehri
author_facet Ebrahimi, Mehri
author_sort Ebrahimi, Mehri
title Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_short Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_full Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_fullStr Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_full_unstemmed Procedures And Strategies For Translating Of Religious Cultural Terms From Persian Into English
title_sort procedures and strategies for translating of religious cultural terms from persian into english
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
publishDate 2019
url http://eprints.usm.my/48167/1/MEHRI%20EBRAHIMI%20cut.pdf
_version_ 1747821892754997248