Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries

While audiovisual translation (AVT) continues to influence the audience‟s culture and identity in a largely globalized world, there is a noticeable inequality between this growing influence and the research carried out in the field in the Arab World. The engaged efforts made by some researchers fall...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chabbak, Salma
Format: Thesis
Language:English
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/48179/1/SALMA%20CHABBAK_HJ.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.48179
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.481792021-01-25T03:23:10Z Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries 2018-09 Chabbak, Salma HD58.7-58.95 Organizational behavior, change and effectiveness. Corporate culture While audiovisual translation (AVT) continues to influence the audience‟s culture and identity in a largely globalized world, there is a noticeable inequality between this growing influence and the research carried out in the field in the Arab World. The engaged efforts made by some researchers fall short of covering the multilayered practices and phenomena related to AVT in the Arab World, despite the variety of the translated genres and the modes of transfer in use. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World and carries lots of cultural and ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This study attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing ideological and culture-specific items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a culturally-oriented series entitled 360° Geo Reports, produced by the French German network ARTE in French, and translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 318 cases of manipulation in 8 sub-categories of ideological and culture-specific items, the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture. Other extra-linguistic factors related to technical constraints were also noted. 2018-09 Thesis http://eprints.usm.my/48179/ http://eprints.usm.my/48179/1/SALMA%20CHABBAK_HJ.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic HD58.7-58.95 Organizational behavior, change and effectiveness
Corporate culture
spellingShingle HD58.7-58.95 Organizational behavior, change and effectiveness
Corporate culture
Chabbak, Salma
Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
description While audiovisual translation (AVT) continues to influence the audience‟s culture and identity in a largely globalized world, there is a noticeable inequality between this growing influence and the research carried out in the field in the Arab World. The engaged efforts made by some researchers fall short of covering the multilayered practices and phenomena related to AVT in the Arab World, despite the variety of the translated genres and the modes of transfer in use. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World and carries lots of cultural and ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This study attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing ideological and culture-specific items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a culturally-oriented series entitled 360° Geo Reports, produced by the French German network ARTE in French, and translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 318 cases of manipulation in 8 sub-categories of ideological and culture-specific items, the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture. Other extra-linguistic factors related to technical constraints were also noted.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Chabbak, Salma
author_facet Chabbak, Salma
author_sort Chabbak, Salma
title Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
title_short Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
title_full Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
title_fullStr Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
title_full_unstemmed Manipulation Of Ideological And Culture-Specific Items In The Audiovisual Translation From French Into Arabic Of Voiced-Over Documentaries
title_sort manipulation of ideological and culture-specific items in the audiovisual translation from french into arabic of voiced-over documentaries
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
publishDate 2018
url http://eprints.usm.my/48179/1/SALMA%20CHABBAK_HJ.pdf
_version_ 1747821895210762240