Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian

Audiovisual translation, especially subtitling, attracts the attention of many scholars. However, the translation of Persian subtitles is scarce. The present study attempts to investigate the translation of humour in subtitles into Persian and determine the extent direct translation strategies are u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/48569/1/full%20thesis%20by%20MOZHGAN%20cut.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.48569
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.485692021-03-09T08:05:17Z Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian 2019-03 Ghassemiazghandi, Mozhgan P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar Audiovisual translation, especially subtitling, attracts the attention of many scholars. However, the translation of Persian subtitles is scarce. The present study attempts to investigate the translation of humour in subtitles into Persian and determine the extent direct translation strategies are utilized. The study focuses on personification-based animation subtitles and primarily on three types of humour -universal, cultural and linguistic- from Schmitz's (2002) categorization of humour. The definition of transferring strategies here is adopted from Gottlieb (1992). The analysis is conducted in the light of the Sapir-Whorf hypothesis as the underlying theoretical framework of the study. Sixteen animation form the corpus of the study. The result indicates that direct translation strategies are prevalent strategies. Such usage suggests that the translation is aided by the simplicity of the source language and the non-verbal elements of the animation. 2019-03 Thesis http://eprints.usm.my/48569/ http://eprints.usm.my/48569/1/full%20thesis%20by%20MOZHGAN%20cut.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P101-410 Language
Linguistic theory
Comparative grammar
spellingShingle P101-410 Language
Linguistic theory
Comparative grammar
Ghassemiazghandi, Mozhgan
Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
description Audiovisual translation, especially subtitling, attracts the attention of many scholars. However, the translation of Persian subtitles is scarce. The present study attempts to investigate the translation of humour in subtitles into Persian and determine the extent direct translation strategies are utilized. The study focuses on personification-based animation subtitles and primarily on three types of humour -universal, cultural and linguistic- from Schmitz's (2002) categorization of humour. The definition of transferring strategies here is adopted from Gottlieb (1992). The analysis is conducted in the light of the Sapir-Whorf hypothesis as the underlying theoretical framework of the study. Sixteen animation form the corpus of the study. The result indicates that direct translation strategies are prevalent strategies. Such usage suggests that the translation is aided by the simplicity of the source language and the non-verbal elements of the animation.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Ghassemiazghandi, Mozhgan
author_facet Ghassemiazghandi, Mozhgan
author_sort Ghassemiazghandi, Mozhgan
title Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
title_short Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
title_full Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
title_fullStr Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
title_full_unstemmed Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
title_sort translation of humour in subtitles of personification-based animation from english into persian
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
publishDate 2019
url http://eprints.usm.my/48569/1/full%20thesis%20by%20MOZHGAN%20cut.pdf
_version_ 1747821948687089664