The Transfer Of Humour In Comedy Animations From English Into Persian Dubbed And Subtitled Versions

The study examines the degree of the adequate transference of humorous linguistic and cultural expressions and humorous expressions that are based on Extralinguistic and Cultural References (ECRs) in the dubbed and subtitled versions of seventeen comedy animations from English into Persian. The stud...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sadeghpour, Hamid Reza
Format: Thesis
Language:English
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/48699/1/HAMID%20REZA%20SADEGHPOUR_hj.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The study examines the degree of the adequate transference of humorous linguistic and cultural expressions and humorous expressions that are based on Extralinguistic and Cultural References (ECRs) in the dubbed and subtitled versions of seventeen comedy animations from English into Persian. The study also analyses the employed translation procedures in the transfer of those humorous expressions, and consequently identifies the most effective translation procedures utilized to transfer the source message. The study aims to identify which technique (dubbing or subtitling) transfers the humorous expressions in the comedy animations more adequately. The study was carried out by identifying the humorous linguistic, cultural and ECRs-based expression in the source texts. Next, they are classified into eight groups based on the selected classification of humour by Nedergaard Larsen (1993). Finally, a comparison was made to identify the equivalence of the humorous linguistic, cultural and ECRs expressions in the Persian dubbed and subtitled versions, in order to examine whether they were transferred adequately or not. The employed translation procedures were analysed using selected translation procedures chosen for the current study and Pedersen`s (2011) translation strategies for subtitling ECRs. The most effective translation procedures were then identified through functional theory by Reiss and Vermeer (1984), and a better technique that transferred the humorous expressions more adequately into the target texts was identified. The findings show that translators employed a target-oriented approach in the dubbed versions and a source-oriented approach in the subtitled versions. However both techniques could not retain the humorous criteria of the source text. At the same time, the findings reveal that the quantity of the humorous expressions in the dubbed versions is more than the subtitled versions. Finally, the study finds that substitution is a practical strategy in the transfer of the humorous linguistic, cultural and humorous ECRs expressions in the comedy animations from English into the Persian dubbed and subtitled versions.