Cultural Differences And Semiotic Variations In English And Persian: A Study Of Translation Problems
This study aims to investigate the cultural differences between English and Persian which may be problematic in translating from English into Persian. The study aims also to investigate the way cultural elements are dealt with in the selected corpora and to check whether the procedures proposed b...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2007
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.usm.my/52066/1/Masoud%20Sharififar.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This study aims to investigate the cultural differences between English and
Persian which may be problematic in translating from English into Persian. The
study aims also to investigate the way cultural elements are dealt with in the
selected corpora and to check whether the procedures proposed by Newmark,
Vinay and Darbelnet and Mollanazar are sufficient and adequate for the
translation of cultural elements from English into Persian.
Two dramas, A Streetcar named Desire by T. Williams and The Pilgrim’s
Progress by J. Bunyan and one novel, The Great Gatsby by S.Fitzgerald and
their corresponding translated Persian versions are analyzed. This study is also
narrowed down to only non-verbal, religious and social cultural elements. This
investigation uses Newmark’s theory of translation (1998).
The findings obtained from the textual analyses of the related data show that the
transfer of social cultural elements is the least problematic and of non-verbal
elements including acoustic and linguistic signs as well as religious elements are
the most problematic for the translators. |
---|