Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic

Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
Format: Thesis
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.52145
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.521452022-04-01T06:12:29Z Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic 2020-05 Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain P306-310 Translating and interpreting Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine the nature, behavior, characteristics and functionality of linguistic aspect. In legal translation, the language itself and its constituents such as cohesive devices are considered as sensitive and therefore make the translation a sensitive and difficult task which requires academic investigation to determine linguistic occurrences. This study handled the cohesive devices at the inter-sentential level. Thus, the present research adopts mixed method as a research design and it uses well-established theories of Halliday and Hasan (1976) on cohesion, Nida (1964) on translation techniques and Catford (1965) on translation shifts. The text-types examined are (a) operative legal texts: treaty, agreement and convention, and (b) handbook entitled, Handbook on Nuclear Law. The research reveals that most of the cohesive devices identified in the theory of Halliday and Hasan (1976) do occur in the operative legal texts and legal book. It is found that cohesive devices, translation techniques, translation shifts, frequency are determined by some language peculiarities and some language norm choices in translating legal texts from English language into Arabic language. The study recommends that other investigations should be done on the internal cohesion and external cohesion in legal text and other text-type. 2020-05 Thesis http://eprints.usm.my/52145/ http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P306-310 Translating and interpreting
spellingShingle P306-310 Translating and interpreting
Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
description Translation is a significant medium for transferring knowledge, culture, religion and innovations. It also becomes an inevitable channel to bridge the gap between a range of languages and cultures. With a wide spectrum of characteristics, translation depends on the text-type in order to determine the nature, behavior, characteristics and functionality of linguistic aspect. In legal translation, the language itself and its constituents such as cohesive devices are considered as sensitive and therefore make the translation a sensitive and difficult task which requires academic investigation to determine linguistic occurrences. This study handled the cohesive devices at the inter-sentential level. Thus, the present research adopts mixed method as a research design and it uses well-established theories of Halliday and Hasan (1976) on cohesion, Nida (1964) on translation techniques and Catford (1965) on translation shifts. The text-types examined are (a) operative legal texts: treaty, agreement and convention, and (b) handbook entitled, Handbook on Nuclear Law. The research reveals that most of the cohesive devices identified in the theory of Halliday and Hasan (1976) do occur in the operative legal texts and legal book. It is found that cohesive devices, translation techniques, translation shifts, frequency are determined by some language peculiarities and some language norm choices in translating legal texts from English language into Arabic language. The study recommends that other investigations should be done on the internal cohesion and external cohesion in legal text and other text-type.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
author_facet Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
author_sort Mahamdeh, Ahmad Ali Hussain
title Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_short Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_full Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_fullStr Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_full_unstemmed Translation Of Cohesive Devices In Selected Legal Text Types From English Into Arabic
title_sort translation of cohesive devices in selected legal text types from english into arabic
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
publishDate 2020
url http://eprints.usm.my/52145/1/AHMAD%20ALI%20HUSSAIN%20MAHAMDEH%20-%20TESIS%20cut.pdf
_version_ 1747822136826789888