The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English

Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excell...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
Format: Thesis
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.52687
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.526872022-05-31T16:06:44Z The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English 2021-09 Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad P1-1091 Philology. Linguistics(General) Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excellent opportunity to investigate the cultural concepts of these lexical items within a vivid literary context. Thus, the process of translating myths and folklore is better considered as an endeavour to aesthetically recreate the culture and literature of the source language (SL) and render them into the target language (TL) using appropriate translation strategies (TSs). The current study is an attempt to investigate the translatability of myths and folklore from Arabic into English. More specifically, it aims to examine the mythical and folkloric entities (M&FEs) in Naguib Mahfouz’s novel Layali Alf Layla and to explore the strategies used to translate them into English. This study relies on the methodology for systematic descriptive translation studies (DTS) and Baker’s taxonomy (2018) on the one hand and James’s (1980) two-step procedure of contrastive analysis (CA) on the other. The Arabic lexical items are located, listed, and described within their cultural and linguistic context to carry out the study. Their counterparts in the English translation are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background. 2021-09 Thesis http://eprints.usm.my/52687/ http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P1-1091 Philology
Linguistics(General)
spellingShingle P1-1091 Philology
Linguistics(General)
Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
description Mythology and folklore are essential parts of any culture. They evoke a tremendous amount of informative and expressive meanings and encapsulate various cultural backgrounds using a few lexical items. The mythical and folkloric lexical items (M&FLIs) found in literary discourse present an excellent opportunity to investigate the cultural concepts of these lexical items within a vivid literary context. Thus, the process of translating myths and folklore is better considered as an endeavour to aesthetically recreate the culture and literature of the source language (SL) and render them into the target language (TL) using appropriate translation strategies (TSs). The current study is an attempt to investigate the translatability of myths and folklore from Arabic into English. More specifically, it aims to examine the mythical and folkloric entities (M&FEs) in Naguib Mahfouz’s novel Layali Alf Layla and to explore the strategies used to translate them into English. This study relies on the methodology for systematic descriptive translation studies (DTS) and Baker’s taxonomy (2018) on the one hand and James’s (1980) two-step procedure of contrastive analysis (CA) on the other. The Arabic lexical items are located, listed, and described within their cultural and linguistic context to carry out the study. Their counterparts in the English translation are also located and discussed, taking into consideration their cultural and linguistic background.
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
author_facet Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
author_sort Saqer Alderbashi, Bilal Mohammad
title The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_short The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_full The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_fullStr The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_full_unstemmed The Translation Of Mythical And Folkloric Entities In Naguib Mahfouz’s Novel Layali Alf Layla Into English
title_sort translation of mythical and folkloric entities in naguib mahfouz’s novel layali alf layla into english
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
publishDate 2021
url http://eprints.usm.my/52687/1/BILAL%20MOHAMMAD%20SAQER%20ALDERBASHI%20-%20TESIS24.pdf
_version_ 1747822203471134720