A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine

Translating sharia court legal documents is one of the most challenging tasks for translators due to the effort needed to convey accurate and exact meanings of legal and Islam-driven terms. In this study, the analytical descriptive method is used to analyze matrimonial documents in order to explore...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim
Format: Thesis
Language:English
Published: 2023
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/60316/1/CAMELLIA%20NAJEH%20ABDELKARIM%20KHALAF%20-%20TESIS24.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-usm-ep.60316
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.603162024-04-01T03:49:30Z A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine 2023-09 Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim P1-1091 Philology. Linguistics(General) Translating sharia court legal documents is one of the most challenging tasks for translators due to the effort needed to convey accurate and exact meanings of legal and Islam-driven terms. In this study, the analytical descriptive method is used to analyze matrimonial documents in order to explore the problems which confront Palestinian sworn translators in sharia court documents, to identify similarities and differences between Arabic legal system and English legal system, to assess the translation procedures used by the translators in dealing with terminologies in terms of accuracy and acceptability, and to find out how the translators deal with linguistic and translational decision in translating religious expressions in legal documents of sharia court. In doing so, Searle’s speech act classifications, Venti’s model, and Vinay and Darbelnet’s model of translation are used. The findings reveal that speech act similarities and differences between the Arabic legal system and the English legal system in matrimonial Sharia court documents are mainly related to the use of modal verbs, conditional sentences, the use of active and passive voice, and the use of verb tense. It is found that equivalence, literal, borrowing and modulation are found to be more accurate and acceptable in most of the translations of matrimonial documents terminologies. It is also found that the speech acts force is affected by the translators’ mishandling of language norms and translation norms 2023-09 Thesis http://eprints.usm.my/60316/ http://eprints.usm.my/60316/1/CAMELLIA%20NAJEH%20ABDELKARIM%20KHALAF%20-%20TESIS24.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P1-1091 Philology
Linguistics(General)
spellingShingle P1-1091 Philology
Linguistics(General)
Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim
A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
description Translating sharia court legal documents is one of the most challenging tasks for translators due to the effort needed to convey accurate and exact meanings of legal and Islam-driven terms. In this study, the analytical descriptive method is used to analyze matrimonial documents in order to explore the problems which confront Palestinian sworn translators in sharia court documents, to identify similarities and differences between Arabic legal system and English legal system, to assess the translation procedures used by the translators in dealing with terminologies in terms of accuracy and acceptability, and to find out how the translators deal with linguistic and translational decision in translating religious expressions in legal documents of sharia court. In doing so, Searle’s speech act classifications, Venti’s model, and Vinay and Darbelnet’s model of translation are used. The findings reveal that speech act similarities and differences between the Arabic legal system and the English legal system in matrimonial Sharia court documents are mainly related to the use of modal verbs, conditional sentences, the use of active and passive voice, and the use of verb tense. It is found that equivalence, literal, borrowing and modulation are found to be more accurate and acceptable in most of the translations of matrimonial documents terminologies. It is also found that the speech acts force is affected by the translators’ mishandling of language norms and translation norms
format Thesis
qualification_name Doctor of Philosophy (PhD.)
qualification_level Doctorate
author Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim
author_facet Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim
author_sort Khalaf, Camellia Najeh Abdelkarim
title A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
title_short A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
title_full A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
title_fullStr A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
title_full_unstemmed A Study of Translated Matrimonial Shar'i Court Documents from Arabic into English: The Case of Palestine
title_sort study of translated matrimonial shar'i court documents from arabic into english: the case of palestine
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi & Terjemahan
publishDate 2023
url http://eprints.usm.my/60316/1/CAMELLIA%20NAJEH%20ABDELKARIM%20KHALAF%20-%20TESIS24.pdf
_version_ 1804888910689468416