Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb

<p>Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan</p><p>mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa</p><p>Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ummi Nadjwa Wahiyudin
Format: thesis
Language:zsm
Published: 2023
Subjects:
Online Access:https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=10248
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:<p>Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan</p><p>mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa</p><p>Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian ini timbul berikutan terdapat</p><p>beberapa penambahbaikan yang diperlukan dan faktor kekurangan kaedah yang sesuai</p><p>untuk menstruktur KNK daripada bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab. Kajian ini</p><p>menyasarkan tiga objektif iaitu mengumpul hasil terjemahan KNK menggunakan MT</p><p>atas talian ke dalam bahasa Arab, menganalisis hasil terjemahan KNK dan</p><p>mencadangkan kaedah terjemahan KNK berdasarkan Teori Dinamik dan kaedah</p><p>Tareeb, menggunakan tiga jenis MT atas talian sebagai instrumen untuk menterjemah</p><p>iaitu MT Google, Bing Microsoft dan Yandex. Kajian yang berbentuk kajian gabungan,</p><p>iaitu kuantitatif dan kualitatif ini menggunakan pendekatan deskriptif dan kaedah</p><p>analisis dalam mengumpul maklumat dan menganalisis 30 data KNK yang dikecilkan</p><p>kepada 15 KNK sahaja. Seterusnya, dikategorikan kepada nama sekolah, nama hospital</p><p>dan klinik. Dapatan hasil terjemahan menggunakan ketiga-tiga MT dianalisis</p><p>berdasarkan kepada tiga perkara utama iaitu aras tatabahasa, aras Tareeb (fonetik dan</p><p>fonologi) dan aras terjemahan dinamik. Daripada analisis ini, 11 daripada 15 data</p><p>terjemahan KNK ke dalam bahasa Arab dikategorikan sebagai terjemahan yang lemah</p><p>kerana tidak menghampiri struktur dan gaya bahasa Arab. Hasil terjemahan yang</p><p>dikumpul dirumus dan dicadangkan terjemahan alternatif berdasarkan Teori Dinamik</p><p>dan kaedah Tareeb dan formula penstrukturan KNK dalam bahasa Arab. Melalui</p><p>proses ini, hasil terjemahan KNK boleh dikategorikan sebagai terjemahan yang boleh</p><p>menepati struktur dan gaya bahasa Arab. Model terjemahan KNK ini boleh</p><p>dicadangkan sebagai satu kaedah penterjemahan baharu kepada pengguna bahasa Arab</p><p>terutamanya golongan penterjemah dan pelajar alliran bahasa Arab baik di peringkat</p><p>sekolah mahupun pengajian tinggi</p>