Perbandingan terjemahan metafora antara merpati putih lagi dan rang bai ge zai ci fei xiang

<p>Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya</p><p>sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan,</p><p>sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menya...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nur Akmal Othman
Format: thesis
Language:zsm
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=11222
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:<p>Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya</p><p>sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan,</p><p>sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menyatakan bahawa teijemahan</p><p>metafora merupakan satu permasalahan utama dalam bidang penteijemahan. Sehubungan</p><p>itu, analisis teijemahan metafora daripada bahasa Melayu (BM) ke bahasa Cina (BC)</p><p>dalam karya Merpati Putih Terbang Lagi oleh Khadijah Hashim dan terjemahannya, iaitu</p><p>Rang Bai Ge Zai Ci Fei Xianang akan dijalankan. Dalam kajian ini,</p><p>pendekatan penterjemahan Newmark (1981) digunakan bagi meneliti strategi teijemahan</p><p>metafora, manakala kerangka kajian Sakina Sahuri Suffian Sahuri (2000) pula digunakan</p><p>bagi menentukan medan sumber metafora BM dan BC. Akhir sekali, perubahan medan</p><p>sumber antara BM ke BC dikenal pasti. Berdasarkan analisis, strategi yang paling kerap</p><p>digunakan ialah strategi teijemahan kepada pengertian semata-mata. Sebanyak 74%</p><p>terjemahan metafora yang menggunakan imej yang lain mengalami perubahan medan</p><p>sumber, iaitu apabila metafora daripada medan sumber manusia berubah kepada medan</p><p>sumber alam dan sebaliknya, seterusnya perubahan juga berlaku apabila pecahan medan</p><p>sumber tidak diterjemahkan ke dalam pecahan yang sama dalam teks sasaran.</p><p></p>