Perbandingan terjemahan metafora antara merpati putih lagi dan rang bai ge zai ci fei xiang

<p>Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya</p><p>sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan,</p><p>sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menya...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Nur Akmal Othman
التنسيق: thesis
اللغة:zsm
منشور في: 2020
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=11222
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
الوصف
الملخص:<p>Metafora merupakan bahasa figuratif yang sering kali digunakan dalam karya-karya</p><p>sastera. Penggunaan metafora menjadikan sesuatu karya itu sukar untuk diterjemahkan,</p><p>sesuai dengan kenyataan Newmark (1981) yang menyatakan bahawa teijemahan</p><p>metafora merupakan satu permasalahan utama dalam bidang penteijemahan. Sehubungan</p><p>itu, analisis teijemahan metafora daripada bahasa Melayu (BM) ke bahasa Cina (BC)</p><p>dalam karya Merpati Putih Terbang Lagi oleh Khadijah Hashim dan terjemahannya, iaitu</p><p>Rang Bai Ge Zai Ci Fei Xianang akan dijalankan. Dalam kajian ini,</p><p>pendekatan penterjemahan Newmark (1981) digunakan bagi meneliti strategi teijemahan</p><p>metafora, manakala kerangka kajian Sakina Sahuri Suffian Sahuri (2000) pula digunakan</p><p>bagi menentukan medan sumber metafora BM dan BC. Akhir sekali, perubahan medan</p><p>sumber antara BM ke BC dikenal pasti. Berdasarkan analisis, strategi yang paling kerap</p><p>digunakan ialah strategi teijemahan kepada pengertian semata-mata. Sebanyak 74%</p><p>terjemahan metafora yang menggunakan imej yang lain mengalami perubahan medan</p><p>sumber, iaitu apabila metafora daripada medan sumber manusia berubah kepada medan</p><p>sumber alam dan sebaliknya, seterusnya perubahan juga berlaku apabila pecahan medan</p><p>sumber tidak diterjemahkan ke dalam pecahan yang sama dalam teks sasaran.</p><p></p>