Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu

Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab denganbahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan modelterjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkanoleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Taj Rijal Muhamad Romli
Format: thesis
Language:zsm
Published: 2017
Subjects:
Online Access:https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=6549
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ir.upsi.edu.my:6549
record_format uketd_dc
institution Universiti Pendidikan Sultan Idris
collection UPSI Digital Repository
language zsm
topic QA Mathematics
spellingShingle QA Mathematics
Taj Rijal Muhamad Romli
Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
description Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab denganbahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan modelterjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkanoleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan mesinterjemahan yang efektif yang dapat mcmbantu usaha penterjemahan buku Arab kebahasa Melayu. Kajian ini mengfokuskan kepada mengenal pasti data-data korpusArab-Melayu setanding yang wujud dalam talian terbuka. Data-data mtdikumpulkan, diklasifikasikan dan dinilai mengikut tahap makna kesetandingan.Kajian terjemahan berkomputer ini akan memanfaatkan data-data korpus terbukayang ditawarkan oleh perkhidmatan atas talian dan laman sesawang sepeni perisiankorpus Google, Webc01p, arnbiCo,pus dan Pangkalan Data Bahasa Melayu DBP.Metode pencarian data setanding akan menggunakan kaedah pencarian korpussetanding (comparable corpora) cerita sama dan cerita berkaitan yang diperkenalkanoleh Aker dan rakan-rakan (2012). Dapatan data-data setanding kemudiannya dinilaiberdasarkan lima aras kesetandingan (equivalence) Baker ( 1992) iaitu aras perkataan,gabungan perkataan, aras tatabahasa. aras tekstual dan aras pragmatik. Mutu setiaptahap lima kesetandingan ini seterusnya dinilai terdasarkan tiga level Guidere (2002)iaitu Kesetandingan Kuat (KK), Kesetandingan Sederhana (KS) dan KesetandinganLemah (KL). Di peringkat akhir, data-data yang berada dalam tiga level Guidereakan dirumus untuk melihat nilai terjemahannya berdasarkan kaedah sama entiti dansama peristiwa seperti yang diperkenalkan oleh Richard Sproat, Tao Tao danChengXiang Zhai (2006). Hasil daripada proses penapisan ini. banyak data yangsetanding boleh dikategorikan mempunyai nilai kesetandingan makna terjemahanArab-Melayu, bahkan boleh dijadikan model terjemahan yang bennutu kepadapelajar atau penterjemah amatur yang mengambil kursus terjemahan atau bahasaArab di peringkat pengajian tinggi. Kajian ini diharap akan dimanfaatkan sebagaidata leksikal untuk leksikografi Arab-Melayu dan pembinaan korpus setanding ArabMelayu yang lebih besar pada masa akan datang.
format thesis
qualification_name
qualification_level Doctorate
author Taj Rijal Muhamad Romli
author_facet Taj Rijal Muhamad Romli
author_sort Taj Rijal Muhamad Romli
title Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
title_short Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
title_full Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
title_fullStr Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
title_full_unstemmed Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
title_sort kesetandingan makna terjemahan berkomputer arab-melayu
granting_institution Universiti Pendidikan Sultan Idris
granting_department Fakulti Bahasa dan Komunikasi
publishDate 2017
url https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=6549
_version_ 1747833277079617536
spelling oai:ir.upsi.edu.my:65492021-12-31 Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu 2017 Taj Rijal Muhamad Romli QA Mathematics Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab denganbahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan modelterjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkanoleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan mesinterjemahan yang efektif yang dapat mcmbantu usaha penterjemahan buku Arab kebahasa Melayu. Kajian ini mengfokuskan kepada mengenal pasti data-data korpusArab-Melayu setanding yang wujud dalam talian terbuka. Data-data mtdikumpulkan, diklasifikasikan dan dinilai mengikut tahap makna kesetandingan.Kajian terjemahan berkomputer ini akan memanfaatkan data-data korpus terbukayang ditawarkan oleh perkhidmatan atas talian dan laman sesawang sepeni perisiankorpus Google, Webc01p, arnbiCo,pus dan Pangkalan Data Bahasa Melayu DBP.Metode pencarian data setanding akan menggunakan kaedah pencarian korpussetanding (comparable corpora) cerita sama dan cerita berkaitan yang diperkenalkanoleh Aker dan rakan-rakan (2012). Dapatan data-data setanding kemudiannya dinilaiberdasarkan lima aras kesetandingan (equivalence) Baker ( 1992) iaitu aras perkataan,gabungan perkataan, aras tatabahasa. aras tekstual dan aras pragmatik. Mutu setiaptahap lima kesetandingan ini seterusnya dinilai terdasarkan tiga level Guidere (2002)iaitu Kesetandingan Kuat (KK), Kesetandingan Sederhana (KS) dan KesetandinganLemah (KL). Di peringkat akhir, data-data yang berada dalam tiga level Guidereakan dirumus untuk melihat nilai terjemahannya berdasarkan kaedah sama entiti dansama peristiwa seperti yang diperkenalkan oleh Richard Sproat, Tao Tao danChengXiang Zhai (2006). Hasil daripada proses penapisan ini. banyak data yangsetanding boleh dikategorikan mempunyai nilai kesetandingan makna terjemahanArab-Melayu, bahkan boleh dijadikan model terjemahan yang bennutu kepadapelajar atau penterjemah amatur yang mengambil kursus terjemahan atau bahasaArab di peringkat pengajian tinggi. Kajian ini diharap akan dimanfaatkan sebagaidata leksikal untuk leksikografi Arab-Melayu dan pembinaan korpus setanding ArabMelayu yang lebih besar pada masa akan datang. 2017 thesis https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=6549 https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=6549 text zsm closedAccess Doctoral Universiti Pendidikan Sultan Idris Fakulti Bahasa dan Komunikasi Ab. Halim Mohamad. (2009). Tahap Komunikasi dalam Bahasa Arab dalamKalangan Pe!ctjar Sa,jana Muda Bahasa Arab di /PTA Malaysia. DalamJournal of Islamic and Arabic Education (JIAE) l (l ). 1-14.Abdullah Hassan. (2009). Membina Kepustakaan Melayu Melalui Terjemahan.Kelestarian Bidang Terjemahan, Kuala Lumpur: Persatuan PenterjemahMalaysia.Abdullah Yusof. (2006). Dalam Pengajaran Makna Berasaskan Data Korpus. IdrisMohd Radzi dan Dahlia Janan (Ed.). Mengajar dan belajar bahasa Melayu(Jilid 11. m.s 51-68). Tanjong Malim: Unive~iti Pendidikan Suhan Idris.Abdullah Yusof. (2009). Perluasan malma perkataan Bahasa Melay11: Sumbangandata k01p11s berkomputer. Kajian yang tidak diterbitkan. Tg. Malim: UniversitiPendidikan Sultan Idris.Aiken, M. and Balan, S. (April, 2011). An Analysis of Google Translate Accuracy.Translation Journal. Vol. 16, No. 2.(http://translationjoumal.net/joumal/56google.htm), di layari pada 25 0kt2013.Ainon dan Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan. Edisi kcmas (9 kini. Kuala Lumpur: PTS.Ai non Mohd. ( I 994 ). Panduan Mente,jemah. Kuala Lumpur: DBP.Aker, A.; Kanoulas, E. and Gaizauskas, R. (20 J 2). A light way to collect comparableco,pora from the Web. ln Proceedings of LREC 2012. 21-27 May, Istanbul,Turkey.Anderman & Rogers (20 I 0). Translation Today. Bristol: Multilingual MattersAnderman, Gunilla and Rogers. Margaret. (2008). The Linguist and the Translator.Incorporating Corpora. UK : University of Surrey.Anida binti Nasukaa dan Siti Nuur Roihan binti Saidin. (2014). Kekuatan dankelemahan kamus dwibahasa dalam membantu penterjemah. Procedia - Socialand Behavioral Sciences, 134(20 I 4): 364-372.Anne Lise Laursen & Ismael Arinas Pellon (2012) Text Corpora in TranslatorTraining, The I11re1preter and Trcmslator Trainer, 6: 1. 45-70. DOI:l 0.1080/ 13556509.2012.10798829.ArabiCorpus, http://ambicorpus.bw.edu, Brigham Young University.Atwell, ES; Brierley, C: Dukes, K; Sawalha. M; Sharaf. In AAn A.rt(llcialIntelligence Ar,proac/1 to Arabic wu( lslanu: C~llf