Translating culture-specific items in children's dubbed animated series : a case study of Upin & Ipin /
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Wan Halizawati Wan Mahmood (مؤلف) |
---|---|
التنسيق: | أطروحة كتاب |
اللغة: | English |
منشور في: |
2019.
|
الموضوعات: | |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic
بواسطة: Khalaf, Abed Shahooth
منشور في: (2016) -
الحذف والإضافة في دبلجة الأفلام السينمائية التاريخية : دراسة تحليلية لدبلجة فيلم أسد الصحراء Lion of The Desert /
بواسطة: إبراهيم، أمنية أحمد عبد الونيس
منشور في: (2021) -
Representasi kasih sayang dan kesetiaan dalam filem Hachiko Monogatari /
بواسطة: Tan, Swee Ching
منشور في: (2018) -
Penataan artistik sebagai medium menggerakkan naratif dalam filem pendek "Sang Projeksionis" / Nurul Syazaliyana Abd Majid
بواسطة: Abd Majid, Nurul Syazaliyana
منشور في: (2013) -
Internationalizing Malaysian folklore: modern approach on legend of Sang Kelembai / Puteri Nurul Fatehah Aziz
بواسطة: Aziz, Puteri Nurul Fatehah
منشور في: (2013)