استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك
Translation in literature is a complex and interesting process, where a text is rich in nuances, feelings/emotions, and culture as it is transformed into another language without diminishing its original meaning and authenticity. Therefore, this study aims to analyze the translation strategy used...
Saved in:
id |
my-usim-ddms-12540 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
collection |
USIM Institutional Repository |
language |
other |
topic |
Arabic literature--Translations Arabic fiction -- Translations into Malay Arabic literature--Translations |
spellingShingle |
Arabic literature--Translations Arabic fiction -- Translations into Malay Arabic literature--Translations نور عريسة عطيرة بنت زين الدين Nur Arissa Athirah Binti Zainudin استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
description |
Translation in literature is a complex and interesting process, where a text is rich in
nuances, feelings/emotions, and culture as it is transformed into another language
without diminishing its original meaning and authenticity. Therefore, this study aims to
analyze the translation strategy used in Ibnu Yaqzan's novel in the context of cultural
aspects based on Peter Newmark's translation theory (1988). Ibnu Yaqzan's novel, the
work of a famous writer in the Arab world, is work rich in cultural elements and special
nuances of communication. Descriptive qualitative method is used in this study, with
textual content analysis as the main approach. The main focus is to identify Newmark's
(1988) translation strategies and cultural elements that influence meaning in the
selection of strategies in the target text. The results of the study show that there are
seven of Newmark’s (1988) eight strategies used in an effort to analyze and transfer
cultural elements from Ibnu Yaqzan's novel into Malay Language, including Word by
Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Free
Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. In the context of
cultural equivalence, researcher tries to analyze specific cultural elements in the source
culture that are maintained in the target culture as closely as possible. |
format |
Thesis |
author |
نور عريسة عطيرة بنت زين الدين Nur Arissa Athirah Binti Zainudin |
author_facet |
نور عريسة عطيرة بنت زين الدين Nur Arissa Athirah Binti Zainudin |
author_sort |
نور عريسة عطيرة بنت زين الدين |
title |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
title_short |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
title_full |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
title_fullStr |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
title_full_unstemmed |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
title_sort |
استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك |
granting_institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
url |
https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/421d577a-ed4e-46ac-b3dc-6d9852a20920/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/65dd84f4-8437-4414-8517-1940d10b7445/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/97c4020d-fac7-46bf-98d3-ad92bc790952/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/65bf698d-3ba0-4b95-8d75-9fb3e845ed38/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8a0cadde-e20c-41fd-bcc6-39f3a8fe44c8/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/215a3984-5699-4fd8-89d8-2b501c8d5de1/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/f732c023-b7ef-4a5d-8184-8d0120e844d2/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/20ee7840-be4b-4186-bd1a-713cb5024ebf/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/cf09828c-5f01-449a-9322-ccfb000e3c5d/download |
_version_ |
1812444764987981824 |
spelling |
my-usim-ddms-125402024-05-29T19:07:30Z استراتيجيّات الترجمة في قصة ابن يقظان المترجمة إلى الملايويّة: دراسة تحليليّة من منظور نظريّة نيومارك Istratijiyat al-tarjamah fi qissah Ibn Yaqzan al- mutarjamah ila al-Malayuwiyah : Dirasah tahliliyah min Manzur nazariyat Newmark نور عريسة عطيرة بنت زين الدين Nur Arissa Athirah Binti Zainudin Translation in literature is a complex and interesting process, where a text is rich in nuances, feelings/emotions, and culture as it is transformed into another language without diminishing its original meaning and authenticity. Therefore, this study aims to analyze the translation strategy used in Ibnu Yaqzan's novel in the context of cultural aspects based on Peter Newmark's translation theory (1988). Ibnu Yaqzan's novel, the work of a famous writer in the Arab world, is work rich in cultural elements and special nuances of communication. Descriptive qualitative method is used in this study, with textual content analysis as the main approach. The main focus is to identify Newmark's (1988) translation strategies and cultural elements that influence meaning in the selection of strategies in the target text. The results of the study show that there are seven of Newmark’s (1988) eight strategies used in an effort to analyze and transfer cultural elements from Ibnu Yaqzan's novel into Malay Language, including Word by Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Free Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation. In the context of cultural equivalence, researcher tries to analyze specific cultural elements in the source culture that are maintained in the target culture as closely as possible. Universiti Sains Islam Malaysia 2023 Thesis other https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/12540 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/421d577a-ed4e-46ac-b3dc-6d9852a20920/download bb3624fb32ab713435ea139b1d531311 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/65dd84f4-8437-4414-8517-1940d10b7445/download 8d43a7339c10c4b039cace32bc67c2bf https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/97c4020d-fac7-46bf-98d3-ad92bc790952/download 4a23801277df37071b215da3867a2e4b https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/65bf698d-3ba0-4b95-8d75-9fb3e845ed38/download d063e1b2c9562209480c33f8768b0cad https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/8a0cadde-e20c-41fd-bcc6-39f3a8fe44c8/download 652d055cf7869db5330463ccad4d1c36 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/215a3984-5699-4fd8-89d8-2b501c8d5de1/download aa158d18a05745dfbda774f086e28294 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/f732c023-b7ef-4a5d-8184-8d0120e844d2/download 3560f525675ffa3f1c9e659f3edfebb1 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/20ee7840-be4b-4186-bd1a-713cb5024ebf/download c7e0e7127f43befbd6d19d1a9a59a68c https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/cf09828c-5f01-449a-9322-ccfb000e3c5d/download 32ddd19663a9fd81163e15761b79e28d https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b3ea46c6-609e-4148-8c2a-d86a0e0edc2f/download 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/1c76d939-52ec-4853-bb5a-2089e0ba14b4/download 4dcd3025589ccc8c2680950a7bd91e69 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7fc40ac7-8cbc-493e-aa9d-a4d728e34068/download 9872119848bee8c22a599584fb81dbf6 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/ec131872-1ebf-4136-8e50-edfb14ce949d/download 2b2b846f1fc609efe30f002f58a5861e https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/06ed32dc-383d-43a8-9215-f1939170e749/download e1c575c176a8ae7b377e60f42752c783 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/690d71f6-c829-4ad0-ae70-5a0c444ecab3/download a4e10e2f71fb90927ee177b42757c454 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/6545be94-36bc-47b3-93f7-b76de7db809c/download b4b39778349673164de1e9fdc503b00c https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/fee1d967-ee8a-412b-b39b-c199e705eb30/download abd78e9923f9d770378b712248263bfd https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/da993535-15dd-4a80-8915-183c6d476ea4/download ae215388b16899d52a33b0d142a24e87 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2118ed29-d860-43f2-b922-deb68b1436ae/download 930a8bbd7469d1d309214c3533dc6bf1 Arabic literature--Translations Arabic fiction -- Translations into Malay Ibnu Yaqzan's novel, Peter Newmark's translation theory (1988), Translation in literature. |