Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita

Bahasa Jepun melambangkan kebudayaan Jepun ·dan "Budaya dan terjemahan tidak boleh dipisahkan' . Kajian ini bertujuan melihat pengaruh kewujudan unsur budaya dalam terjemahan teks pengurusan daripada bahasa Jepun ke bahasa 1elayu. Bahan kajian ialah hasil karya penulis dan usaha\'.an...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Amzah, Normalis
التنسيق: أطروحة
اللغة:English
منشور في: 2008
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://eprints.usm.my/48675/1/unsur%20budaya24.pdf
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
id my-usm-ep.48675
record_format uketd_dc
spelling my-usm-ep.486752021-03-19T08:37:47Z Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita 2008-06 Amzah, Normalis P1-1091 Philology. Linguistics(General) Bahasa Jepun melambangkan kebudayaan Jepun ·dan "Budaya dan terjemahan tidak boleh dipisahkan' . Kajian ini bertujuan melihat pengaruh kewujudan unsur budaya dalam terjemahan teks pengurusan daripada bahasa Jepun ke bahasa 1elayu. Bahan kajian ialah hasil karya penulis dan usaha\'.an terkemuka Jepun, Konosuke Matsushita, yang JUga pengasas syarikat gergasi Matsushita Electric yang sekarang dikenali sebagai National Panasonic. Kaedah kajian ini menggunakan kaedah Analisis Teks yang merangkumi analisis dari sudut makro dan mikro. Analisis makro melihat teks secara keseluruhan dan analisis mikro pula melihat unit-unit tertentu dalam teks yang tertumpu pada unsur budaya dalam bahasa Jepun. Unsur budaya yang diana! isis terhad kepada empat jenis sahaja iaitu Realia, Kata Hormat, Ungkapan Memberi dan Menerima dan Bahasa Kiasan. Analisis melihat kekerapan kemunculan, pengaruh konteks dan aspek koheren dalam teks sumber dan teks terjemahan. Juga dikaj i kaedah terjemahan yang digunakan oleh penterjemah untuk menangani unsur-unsur budaya ini. Analisis mendapati unsur budaya Realia, Kata Hormat dan Ungkapao Memberi dan Meoerima mempunyai peratusan kemunculan yang hampir sama iaitu lebih kurang 30% dan bahasa kiasan hanya mempunyai peratusan kekerapan sebanyak 12%. Kaedah teijemahan yang dipilih lebih mengutamakan pengekalan koheren teks terjemahan berbanding penjelmaan unsur budaya tersebut dalam teks terjemahan. 2008-06 Thesis http://eprints.usm.my/48675/ http://eprints.usm.my/48675/1/unsur%20budaya24.pdf application/pdf en public masters Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Bahasa Literasi dan Terjemahan
institution Universiti Sains Malaysia
collection USM Institutional Repository
language English
topic P1-1091 Philology
Linguistics(General)
spellingShingle P1-1091 Philology
Linguistics(General)
Amzah, Normalis
Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
description Bahasa Jepun melambangkan kebudayaan Jepun ·dan "Budaya dan terjemahan tidak boleh dipisahkan' . Kajian ini bertujuan melihat pengaruh kewujudan unsur budaya dalam terjemahan teks pengurusan daripada bahasa Jepun ke bahasa 1elayu. Bahan kajian ialah hasil karya penulis dan usaha\'.an terkemuka Jepun, Konosuke Matsushita, yang JUga pengasas syarikat gergasi Matsushita Electric yang sekarang dikenali sebagai National Panasonic. Kaedah kajian ini menggunakan kaedah Analisis Teks yang merangkumi analisis dari sudut makro dan mikro. Analisis makro melihat teks secara keseluruhan dan analisis mikro pula melihat unit-unit tertentu dalam teks yang tertumpu pada unsur budaya dalam bahasa Jepun. Unsur budaya yang diana! isis terhad kepada empat jenis sahaja iaitu Realia, Kata Hormat, Ungkapan Memberi dan Menerima dan Bahasa Kiasan. Analisis melihat kekerapan kemunculan, pengaruh konteks dan aspek koheren dalam teks sumber dan teks terjemahan. Juga dikaj i kaedah terjemahan yang digunakan oleh penterjemah untuk menangani unsur-unsur budaya ini. Analisis mendapati unsur budaya Realia, Kata Hormat dan Ungkapao Memberi dan Meoerima mempunyai peratusan kemunculan yang hampir sama iaitu lebih kurang 30% dan bahasa kiasan hanya mempunyai peratusan kekerapan sebanyak 12%. Kaedah teijemahan yang dipilih lebih mengutamakan pengekalan koheren teks terjemahan berbanding penjelmaan unsur budaya tersebut dalam teks terjemahan.
format Thesis
qualification_level Master's degree
author Amzah, Normalis
author_facet Amzah, Normalis
author_sort Amzah, Normalis
title Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
title_short Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
title_full Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
title_fullStr Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
title_full_unstemmed Unsur budaya dalam terjemahan bahasa Jepun ke bahasa Melayu / analisis karya Konosuke Matsushita
title_sort unsur budaya dalam terjemahan bahasa jepun ke bahasa melayu / analisis karya konosuke matsushita
granting_institution Universiti Sains Malaysia
granting_department Pusat Pengajian Bahasa Literasi dan Terjemahan
publishDate 2008
url http://eprints.usm.my/48675/1/unsur%20budaya24.pdf
_version_ 1747821960407023616